Note :
Les critiques de la traduction du Livre VI de l'Enéide par Seamus Heaney soulignent sa profondeur émotionnelle, son accessibilité et sa beauté, mais soulignent également certaines limites et incohérences par rapport au texte latin original et à d'autres traductions. Dans l'ensemble, les lecteurs apprécient le style poétique de Heaney et sa capacité à donner vie à des thèmes anciens, même si certains expriment leur déception face à certaines libertés artistiques et à l'absence de références contextuelles.
Avantages:⬤ Une traduction émotionnellement puissante et engageante qui rend un texte ancien accessible et relatable.
⬤ La présentation du latin en regard de la traduction anglaise permet une compréhension plus profonde.
⬤ La maîtrise poétique de Heaney transparaît, faisant de la lecture un plaisir.
⬤ Convient à la fois aux apprenants de latin et aux lecteurs généraux ; style fluide et contemporain.
⬤ De nombreux lecteurs le trouvent émouvant et magique, la musique particulière de Heaney résonnant tout au long du texte.
⬤ Certaines incohérences et libertés artistiques prises avec le texte latin original peuvent frustrer les puristes.
⬤ L'édition Kindle ne comporte pas de texte latin côte à côte et peut ne pas satisfaire les lecteurs qui souhaitent ce format.
⬤ Certains lecteurs estiment qu'elle n'apporte pas suffisamment de qualités uniques par rapport à d'autres traductions.
⬤ L'impact émotionnel peut être diminué sans le contexte de l'épopée entière, puisqu'il ne s'agit que d'un seul livre.
⬤ La traduction peut manquer de « pizzazz » par rapport à des interprétations plus traditionnelles ou héroïques.
(basé sur 33 avis de lecteurs)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
Un chef-d'œuvre de l'un des plus grands poètes du siècle.
La traduction par Seamus Heaney du livre VI de l'Énéide, poème épique de Virgile composé entre 29 et 19 avant J.-C., suit le héros Énée dans sa descente aux enfers. Dans Stepping Stones, un livre d'entretiens réalisé par Dennis O'Driscoll, Heaney reconnaît l'importance du poème pour son écriture, notant qu'"il y a un voyage virgilien qui a été une présence constante, et c'est l'aventure d'Énée dans le monde souterrain". Les motifs du livre VI sont dans ma tête depuis des années - la branche d'or, la barge de Charon, la quête pour rencontrer l'ombre du père".
Dans cette nouvelle traduction, Heaney utilise le même maniement habile de l'original, combiné à l'immédiateté du langage et à la sophistication de la voix poétique, que dans sa traduction de Beowulf, une réimagination qui, selon les mots de James Wood, "a créé quelque chose d'impérissable et de grand qui est inoxydable - inoxydable, parce que sa force en tant que poésie le rend intouchable par la griffe du littéralisme : il vit seul, en tant que poème en langue anglaise".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)