Note :
La traduction de Beowulf par Seamus Heaney a reçu des critiques mitigées, beaucoup louant sa lisibilité, sa qualité poétique et l'inclusion du texte original en vieil anglais, tandis que d'autres expriment des inquiétudes quant à sa fidélité au texte original et aux choix d'interprétation de la traduction.
Avantages:⬤ La traduction de Heaney est très lisible et attrayante, rendant le poème accessible aux lecteurs modernes.
⬤ La qualité poétique et la fluidité de la traduction sont souvent louées pour leur capacité à capturer l'essence de l'œuvre originale.
⬤ Le format bilingue, avec le vieil anglais à côté de la traduction, est apprécié pour sa valeur éducative.
⬤ On a dit que la traduction ravivait l'intérêt pour le texte classique et donnait vie à ses thèmes.
⬤ Les idées de Heaney, issues de ses origines irlandaises, apportent des perspectives uniques à la traduction.
⬤ Certains lecteurs estiment que la traduction, bien que magnifique, s'éloigne trop du sens et de la structure du texte original.
⬤ Les critiques soutiennent que certains procédés poétiques et certaines nuances du vieil anglais sont perdus dans l'interprétation de Heaney.
⬤ La traduction peut être considérée comme trop influencée par le contexte culturel et linguistique de Heaney, ce qui nuit à l'exactitude historique.
⬤ Des problèmes de formatage dans les versions eBook ont été signalés, entraînant une mauvaise lisibilité et une mauvaise présentation.
(basé sur 757 avis de lecteurs)
Beowulf: A New Verse Translation
Réservé aux écoles et aux bibliothèques.
Le poète irlandais lauréat du prix Nobel présente une nouvelle traduction fidèle de l'épopée anglo-saxonne relatant les aventures héroïques de Beowulf, le guerrier scandinave qui sauve son peuple des ravages du monstre Grendel et de la mère de Grendel.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)