Note :
Les critiques font l'éloge de ce livre, qu'elles considèrent comme une ressource précieuse pour l'apprentissage des langues, en particulier du français, avec de belles illustrations et un format attrayant. Cependant, certains points soulevés incluent un vocabulaire et des structures difficiles qui pourraient ne pas convenir aux débutants, ainsi que des problèmes liés à la qualité physique du livre.
Avantages:⬤ Excellent pour l'apprentissage des langues, en particulier du français
⬤ illustrations attrayantes
⬤ format agréable
⬤ capture l'essence de l'histoire originale
⬤ valeur nostalgique pour les adultes.
⬤ Contient un vocabulaire étrange et des temps de verbe délicats
⬤ peut ne pas être idéal pour les débutants
⬤ quelques plaintes concernant la qualité physique (par exemple, pages mal découpées).
(basé sur 10 avis de lecteurs)
La première traduction française des Aventures d'Alice au pays des merveilles (il y en a eu pas moins de dix-sept autres) a été supervisée par Lewis Carroll lui-même. De l'avis de nombreux experts et d'innombrables lecteurs français, jeunes et moins jeunes, c'est toujours la meilleure. Elle est d'une fraîcheur et d'une originalité remarquables, et rend admirablement les jeux de mots et les parodies anglaises par des équivalents français. "Comment va le petit crocodile ? "par exemple, est transformé en une parodie de La Fontaine, l'incontournable des livres de cours français.
Carroll a choisi Henri Bue comme traducteur sur la recommandation du père de Bue, qui était un collègue d'Oxford. Le jeune Bue n'en est qu'au début de sa carrière, et Carroll ne pouvait pas savoir qu'il se distinguerait par la suite tant comme traducteur que comme auteur et éditeur. Bue travaille rapidement, et la traduction est achevée en quelques mois. Carroll, quant à lui, passa deux années supplémentaires à s'assurer de la qualité de la traduction. Il sollicite l'avis de nombreux amis pour tester les jeux de mots et les vers. Il semble avoir pu juger lui-même de la prose, et il écrivit à son éditeur qu'il en était très satisfait.
Cette réimpression de la première édition est complète avec les quarante-deux illustrations de Tenniel qui étaient incluses à l'origine. Bien entendu, ce livre ne s'adresse pas uniquement aux lecteurs français. Comme l'a fait remarquer un critique londonien, qui l'a qualifiée de "délicieuse traduction" : "Nous pourrions presque (presque, mais pas tout à fait) regretter de ne pas l'avoir lu en anglais pour avoir le plaisir de le lire en français. Il poursuit : "C'est un livre exquis en apparence, de la même taille, avec les mêmes caractères et les mêmes illustrations que le volume original, et le plaisir est merveilleusement préservé. Il a également souligné qu'il serait d'une grande aide pour les "jeunes gens dans leurs études". C'est aussi vrai aujourd'hui qu'il y a cent ans, car le charme du French Alice, comme celui de l'original, n'a fait que croître avec le temps.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)