Note :
Les critiques soulignent l'appréciation du contenu et de l'importance culturelle du livre, mais expriment la déception qu'il ne soit pas disponible en swadaya, un dialecte néo-araméen plus répandu et plus accessible.
Avantages:La disponibilité du livre en turoyo permet aux lecteurs de s'intéresser à un ouvrage classique dans un dialecte qui revêt une importance culturelle pour l'Église orthodoxe syriaque. La translittération en caractères latins rend l'ouvrage plus accessible à ceux qui ne connaissent pas l'alphabet syriaque.
Inconvénients:De nombreux critiques auraient souhaité que le livre inclue le dialecte swadaya, qui est parlé par la majorité des locuteurs du néo-araméen et qui est plus facile à prononcer pour les étrangers. Le choix de Turoyo au détriment de Swadaya suscite des inquiétudes, car il est considéré comme moins représentatif de l'araméen d'origine.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Alis bu Clmo dac Cojube w dat Tantelat: Alice's Adventures in Wonderland in Surayt (Turoyo)
Lewis Carroll est un nom de plume : Charles Lutwidge Dodgson est le vrai nom de l'auteur, qui était professeur de mathématiques à Christ Church, Oxford.
Dodgson a commencé l'histoire le 4 juillet 1862, lors d'un voyage en barque sur la Tamise à Oxford, en compagnie du révérend Robinson Duckworth, d'Alice Liddell (dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et de ses deux sœurs, Lorina (treize ans) et Edith (huit ans). Comme l'indique le poème au début du livre, les trois filles ont demandé à Dodgson de leur raconter une histoire et c'est à contrecœur qu'il a commencé à leur raconter la première version de l'histoire.
L'urayt (également appelé uroyo) est la langue vernaculaire araméenne des chrétiens syriaques de Turabdin, dans le sud-est de la Turquie. Contrairement aux autres langues néo-araméennes orientales (Alqosh, Til-kepe, Nerwa (juif) et Urmia), l'uroyo n'avait pas de tradition écrite jusqu'à une époque récente. Il a été transmis de génération en génération uniquement en tant que langue parlée à Turabdin, tandis que la langue écrite et liturgique est toujours le syriaque classique, la langue araméenne édesséenne du christianisme syriaque.
Cette traduction des "Aventures d'Alice au pays des merveilles" a été publiée à l'occasion du 150e anniversaire du livre. ".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)