Note :
Les avis sur la traduction de « Swann's Way » par James Grieve sont partagés. Certains lecteurs la considèrent comme la meilleure traduction par rapport aux ouvrages précédents, louant son équilibre entre lisibilité et fidélité au texte original, tandis que d'autres la critiquent comme une adaptation qui sacrifie l'exactitude au profit du style.
Avantages:De nombreux critiques apprécient la traduction de Grieve pour sa lisibilité et sa fidélité au texte original français, rendant ainsi l'œuvre de Proust plus accessible. L'un d'entre eux a trouvé que Grieve maintenait mieux la cohérence des longues phrases que les traductions précédentes, ce qui améliorait l'expérience de lecture. La lecture comparative pratique de différentes traductions a été jugée agréable et gratifiante.
Inconvénients:Les critiques affirment que la traduction de Grieve est trop adaptée et s'écarte du texte original, ce qui entraîne une perte de sens dans des passages clés. Un lecteur a souligné plusieurs exemples spécifiques où les nuances de Proust ont été altérées, et l'absence d'un synopsis a été considérée comme un oubli important. En outre, l'un des évaluateurs a mentionné que la copie physique du livre était arrivée endommagée.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Swann's Way
Disponible pour la première fois aux États-Unis, une célèbre traduction du premier volume de À la recherche du temps perdu de Proust.
Swann's Way, le premier des sept volumes qui constituent l'œuvre de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, introduit les thèmes plus vastes de l'ensemble de l'œuvre tout en s'imposant comme une brillante évocation de l'enfance, de l'amour sans espoir et de la Belle Époque française.
Nous rencontrons pour la première fois le narrateur de Proust à l'âge mûr, rongé par le regret d'une vie malheureuse. Soudain, il se retrouve dans le passé, saisi par des souvenirs d'enfance : l'attachement à sa mère, la peur de son père, les étés à la campagne et les deux promenades que sa famille avait l'habitude de faire - l'une par une propriété aristocratique, l'autre par la maison d'un certain Charles Swann, auquel un mystère s'attachait. Le monde d'un enfant, et celui des adultes qu'il s'efforce d'imaginer, s'étale devant nous, tandis que les pages de Proust fourmillent d'incidents et de perplexités, de pathos et d'humour.
Le roman fait ensuite un pas en arrière pour raconter l'histoire de l'engouement de Swann pour la courtisane Odette. Swann, homme de la ville et familier de la royauté, en est réduit à se promener après minuit, triste comme un enfant qui attend un baiser de bonne nuit.
James Grieve a commencé sa carrière de traducteur de Proust au début des années 1970, poussé par son désarroi devant le nombre de lecteurs qui reculaient devant ce qu'ils imaginaient être la difficulté de l'œuvre de Proust. Sa traduction de Swann's Way fait ressortir la fluidité et la rapidité du livre comme aucune autre version ne l'a fait. Elle offre une introduction inégalée à une œuvre d'art incomparablement absorbante.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)