La porte

Note :   (4,3 sur 5)

La porte (Natsume Soseki)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques du roman « The Gate » de Natsume Soseki révèlent une réaction complexe à sa narration calme et à son introspection profonde. Les lecteurs apprécient la prose magnifiquement écrite et la description délicate de la vie d'un couple marié dans le contexte du Japon du début du XXe siècle. Cependant, le rythme lent du livre et le manque d'action donnent à certains lecteurs l'impression de s'ennuyer et d'être déconnectés des personnages et de leurs expériences.

Avantages:

Une prose magnifique
une introspection profonde des personnages
une exploration perspicace de la société japonaise du début du 20e siècle
des thèmes d'amour et d'isolement mis en évidence
une traduction bien gérée
une résonance avec l'esthétique japonaise de l'immobilité et de la sobriété.

Inconvénients:

Le rythme est très lent
peu d'action ou de développement de l'intrigue
certains lecteurs trouvent qu'il est ennuyeux ou difficile de s'attacher aux personnages
les écarts culturels perçus peuvent aliéner les lecteurs occidentaux
certains moments médicaux provoquent le cynisme
la fin semble irrésolue pour certains.

(basé sur 27 avis de lecteurs)

Titre original :

The Gate

Contenu du livre :

Un original de NYRB Classics.

Un humble employé de bureau et sa femme aimante mènent une existence paisible en marge de Tokyo. Résignés, après des années d'exil et de malheur, aux conséquences amères de leur mariage sans le consentement de leur famille, et incapables d'avoir des enfants, Sōsuke et Oyone voient l'équilibre délicat de leur foyer bouleversé par une nouvelle obligation de prendre en charge les frais d'éducation du jeune frère effronté de Sōsuke. Alors qu'une nouvelle amitié improbable semble offrir un moyen de sortir de ce guêpier, elle menace également de déterrer un passé qui pourrait une fois de plus les forcer à fuir la capitale. Désespéré et déchiré, Sōsuke se résout finalement à se rendre dans un monastère zen de montagne isolé pour tenter d'y trouver, par la méditation, une issue à sa situation difficile.

Cette histoire émouvante et faussement simple, un récit mélancolique traversé de lueurs de joie, de beauté et d'esprit, est un chef-d'œuvre discret de l'un des plus grands écrivains japonais. À la fin de sa vie, Natsume Sōseki a déclaré que La Porte, publié à l'origine en 1910, était son roman préféré. Cette nouvelle traduction restitue la grâce oblique de l'original tout en corrigeant les nombreuses erreurs et omissions qui ont entaché la première version anglaise.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781590175873
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :2012
Nombre de pages :256

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Kokoro
Le sujet de "Kokoro", que l'on peut traduire par "le cœur des choses" ou "le sentiment", est la délicate question du contraste entre les significations que les différentes parties d'une...
Kokoro
Botchan
Botchan (1906) est un roman de Natsume Sōseki. Inspiré par son expérience d'enseignant sur l'île de Shikoko, Sōseki a composé un conte bien-aimé sur la croissance et la moralité qui...
Botchan
Botchan
L'un des romans les plus appréciés du Japon, nouveau chez Penguin Classics. Récit hilarant de la rébellion d'un jeune homme contre le "système" dans une école de campagne, Botchan...
Botchan
Kokoro
Le roman le plus populaire du père de la littérature japonaise moderne, dans sa première nouvelle traduction anglaise depuis un demi-siècle. Aucune collection de littérature...
Kokoro
Kokoro
Riche en compréhension et en perspicacité. -- The New Yorker.Qu'est-ce que l'amour et qu'est-ce que l'amitié ? Quelle est l'étendue de notre responsabilité envers nous-mêmes et...
Kokoro
Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) - Kokoro: (Translated by Edward McClellan)
Signifiant littéralement "cœur", le mot japonais "kokoro" peut être...
Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) - Kokoro: (Translated by Edward McClellan)
Botchan
Ce récit intemporel d'une société en mutation, l'un des romans les plus populaires du Japon, allie l'idéalisme d'antan à l'indépendance moderne. Écrit en 1906 et librement inspiré...
Botchan
Dix nuits de rêves - Ten nights of dreams
En dix rêves terrifiants, intrigants et palpitants, Natsume Soseki (1867 - 1916) traite de leitmotivs et d'antipodes tels que :...
Dix nuits de rêves - Ten nights of dreams
Kokoro
Signifiant littéralement « cœur », le mot japonais « kokoro » peut être traduit plus distinctement par « le cœur des choses » ou « le sentiment ». Le roman de 1914 de Natsume Soseki,...
Kokoro
Kokoro
Kokoro (1914) est un roman de Natsume Sōseki. Situé dans une période de modernisation du Japon, Kokoro est une histoire de famille, de foi et de tragédie qui explore les thèmes intemporels...
Kokoro
Je suis un chat : Chapitre I, Chapitre II - I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
Cette version anglaise de 吾輩は猫である (Wagahai-wa neko de aru : Je suis un...
Je suis un chat : Chapitre I, Chapitre II - I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
La porte - The Gate
Un original de NYRB Classics.Un humble employé de bureau et sa femme aimante mènent une existence paisible en marge de Tokyo. Résignés, après des années...
La porte - The Gate
Rêves de dix nuits et la tombe de notre chat - Ten Nights' Dreams and Our Cat's Grave
Les rêves des dix nuits (夢十夜, Yume Jūya) est un classique...
Rêves de dix nuits et la tombe de notre chat - Ten Nights' Dreams and Our Cat's Grave
Je suis un chat, No. II - I Am a Cat, No. II
Que diraient de vous les voisins s'ils ne savaient pas que votre chat écoute ? Et s'il s'agissait du « chat sans...
Je suis un chat, No. II - I Am a Cat, No. II
Botchan
Voici Penguin Japanese Classics : une collection d'écrivains japonais du 20e siècle parmi les plus célèbres et les plus novateurs, avec des couvertures inspirées de l'art et du...
Botchan
Botchan
Botchan, l'un des romans les plus populaires au Japon, raconte l'histoire d'un jeune diplômé qui prend son premier poste d'enseignant au collège de Matsuyama, à la campagne. Botchan,...
Botchan
Botchan : (Maître Chéri) - Botchan: (Master Darling)
Cette traduction anglaise de 坊っちゃん (1906) a été publiée à Tokyo par Ogawa Seibundo en 1918. Il s'agit d'un...
Botchan : (Maître Chéri) - Botchan: (Master Darling)

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)