Note :
Le livre propose une traduction de haute qualité de Kan-ichi Ando, saluée pour son souci du détail et de la précision, en particulier pour les noms des personnages. L'écriture est également appréciée pour sa beauté.
Avantages:Traduction précise et réfléchie, souci du détail, noms de personnages sensibles à la culture, belle écriture.
Inconvénients:Aucun inconvénient particulier n'a été mentionné dans les critiques.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
Cette version anglaise de 吾輩は猫である (Wagahai-wa neko de aru : Je suis un chat), chapitres I et II, écrite par Natsume Sōseki, pseudonyme de Natsume Kinnosuke (1867-1916), et traduite par Kan-ichi Ando (1878-1924), a été publiée par Hattori Shoten, Tokyo, en 1906.
Il commence ainsi « Je suis un chat, mais je n'ai pas encore de nom. Son narrateur, un félin sardonique, décrit ses origines, son installation dans la maison d'un professeur-intellectuel de l'ère Meiji, ainsi que les activités et les conversations entre les chats et les humains du voisinage.
Il conclut en parlant des hommes : « Ce sont des créatures misérables aux yeux d'un chat ».
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)