Je suis un chat, No. II

Note :   (5,0 sur 5)

Je suis un chat, No. II (Natsume Sōseki)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques font l'éloge de ce livre pour la précision de sa traduction et la beauté de son écriture, soulignant l'importance de comprendre le contexte culturel de l'histoire. La traduction de 1909 est notée comme particulièrement efficace pour capturer les nuances de la langue et des dialectes dans le texte original.

Avantages:

Une traduction précise qui respecte les différences culturelles, transmet efficacement les nuances des dialectes, une belle écriture et une préface bien documentée qui améliore la compréhension du texte.

Inconvénients:

Quelques inquiétudes concernant l'obscurité de cette édition de traduction, qui pourrait limiter son accessibilité et son lectorat.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

I Am a Cat, No. II

Contenu du livre :

Que diraient de vous les voisins s'ils ne savaient pas que votre chat écoute ? Et s'il s'agissait du « chat sans nom » ? Celui qui prétend « J'ai atteint, en tant que chat, le plus haut degré d'évolution imaginable.... Ma queue est remplie de toutes sortes de sagesse et surtout d'un art secret transmis dans la famille des chats, qui apprend à ridiculiser l'humanité....

Je suis un chat, c'est vrai, mais souvenez-vous que je suis celui qui loge dans la maison d'un érudit qui lit les Discours moraux d'Épictète et frappe le précieux tome sur la table. Et je prétends me distinguer de mes relations lourdes et dolentes en général ». Ce volume est une traduction anglaise des chapitres III et IV de 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru, paru en japonais en 1902 et qui a compté jusqu'à 10 épisodes.

Dans ces chapitres, nous retrouvons la maisonnée du professeur Kushami empêtrée dans les manœuvres d'un éventuel engagement de M. Kangetsu avec Mlle Kaneda et réagissant avec dédain aux hommes d'affaires, aux gros nez et autres intrusions occidentales malvenues dans le Japon de l'ère Meiji, tout en émaillant leur conversation d'allusions à la science et à la littérature européennes.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781609622336
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Kokoro
Le sujet de "Kokoro", que l'on peut traduire par "le cœur des choses" ou "le sentiment", est la délicate question du contraste entre les significations que les différentes parties d'une...
Kokoro
Botchan
Botchan (1906) est un roman de Natsume Sōseki. Inspiré par son expérience d'enseignant sur l'île de Shikoko, Sōseki a composé un conte bien-aimé sur la croissance et la moralité qui...
Botchan
Botchan
L'un des romans les plus appréciés du Japon, nouveau chez Penguin Classics. Récit hilarant de la rébellion d'un jeune homme contre le "système" dans une école de campagne, Botchan...
Botchan
Kokoro
Le roman le plus populaire du père de la littérature japonaise moderne, dans sa première nouvelle traduction anglaise depuis un demi-siècle. Aucune collection de littérature...
Kokoro
Kokoro
Riche en compréhension et en perspicacité. -- The New Yorker.Qu'est-ce que l'amour et qu'est-ce que l'amitié ? Quelle est l'étendue de notre responsabilité envers nous-mêmes et...
Kokoro
Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) - Kokoro: (Translated by Edward McClellan)
Signifiant littéralement "cœur", le mot japonais "kokoro" peut être...
Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) - Kokoro: (Translated by Edward McClellan)
Botchan
Ce récit intemporel d'une société en mutation, l'un des romans les plus populaires du Japon, allie l'idéalisme d'antan à l'indépendance moderne. Écrit en 1906 et librement inspiré...
Botchan
Dix nuits de rêves - Ten nights of dreams
En dix rêves terrifiants, intrigants et palpitants, Natsume Soseki (1867 - 1916) traite de leitmotivs et d'antipodes tels que :...
Dix nuits de rêves - Ten nights of dreams
Kokoro
Signifiant littéralement « cœur », le mot japonais « kokoro » peut être traduit plus distinctement par « le cœur des choses » ou « le sentiment ». Le roman de 1914 de Natsume Soseki,...
Kokoro
Kokoro
Kokoro (1914) est un roman de Natsume Sōseki. Situé dans une période de modernisation du Japon, Kokoro est une histoire de famille, de foi et de tragédie qui explore les thèmes intemporels...
Kokoro
Je suis un chat : Chapitre I, Chapitre II - I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
Cette version anglaise de 吾輩は猫である (Wagahai-wa neko de aru : Je suis un...
Je suis un chat : Chapitre I, Chapitre II - I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
La porte - The Gate
Un original de NYRB Classics.Un humble employé de bureau et sa femme aimante mènent une existence paisible en marge de Tokyo. Résignés, après des années...
La porte - The Gate
Rêves de dix nuits et la tombe de notre chat - Ten Nights' Dreams and Our Cat's Grave
Les rêves des dix nuits (夢十夜, Yume Jūya) est un classique...
Rêves de dix nuits et la tombe de notre chat - Ten Nights' Dreams and Our Cat's Grave
Je suis un chat, No. II - I Am a Cat, No. II
Que diraient de vous les voisins s'ils ne savaient pas que votre chat écoute ? Et s'il s'agissait du « chat sans...
Je suis un chat, No. II - I Am a Cat, No. II
Botchan
Voici Penguin Japanese Classics : une collection d'écrivains japonais du 20e siècle parmi les plus célèbres et les plus novateurs, avec des couvertures inspirées de l'art et du...
Botchan
Botchan
Botchan, l'un des romans les plus populaires au Japon, raconte l'histoire d'un jeune diplômé qui prend son premier poste d'enseignant au collège de Matsuyama, à la campagne. Botchan,...
Botchan
Botchan : (Maître Chéri) - Botchan: (Master Darling)
Cette traduction anglaise de 坊っちゃん (1906) a été publiée à Tokyo par Ogawa Seibundo en 1918. Il s'agit d'un...
Botchan : (Maître Chéri) - Botchan: (Master Darling)

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)