Kokoro : (Traduit par Edward McClellan)

Note :   (4,4 sur 5)

Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) (Natsume Soseki)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques de « Kokoro » mettent en avant les thèmes profonds de la solitude, de l'amour et des liens humains, reflétant à la fois sa beauté et sa complexité. De nombreux lecteurs apprécient sa profondeur émotionnelle et son écriture exquise, tout en reconnaissant que son style peut nécessiter un état d'esprit spécifique pour s'engager pleinement dans le récit.

Avantages:

Une prose magnifiquement écrite et poétique.
Exploration profonde de thèmes tels que l'amour, la loyauté et la perte.
Une excellente traduction qui préserve l'authenticité du texte original.
Une narration émotionnelle et poignante qui trouve un écho auprès des lecteurs.
Une structure bien organisée qui inclut différentes perspectives.
Considéré comme un classique incontournable qui représente efficacement la littérature japonaise.

Inconvénients:

Le style narratif peut être lent et délicat, ce qui peut ne pas plaire à tous les lecteurs.
Certains lecteurs ont trouvé la fin insatisfaisante.
Le contexte culturel peut être difficile à saisir pour certains lecteurs occidentaux.
Certaines actions et motivations des personnages peuvent sembler illogiques d'un point de vue occidental.

(basé sur 24 avis de lecteurs)

Titre original :

Kokoro: (Translated by Edward McClellan)

Contenu du livre :

Signifiant littéralement "cœur", le mot japonais "kokoro" peut être traduit plus distinctement par "le cœur des choses" ou "le sentiment".

Le roman de 1914 de Natsume Soseki, publié à l'origine sous forme de feuilleton dans un journal japonais, "Kokoro" traite de la transition entre la société japonaise de l'ère Meiji et l'ère moderne. Divisé en trois parties, "Sensei et moi", "Mes parents et moi" et "Sensei et son testament", le roman explore les thèmes de la solitude et de l'isolement.

Dans la première partie, le narrateur étudie à l'université où il se lie d'amitié avec un homme plus âgé, connu uniquement sous le nom de "Sensei", qui vit en grande partie reclus. Dans la deuxième partie du roman, le narrateur obtient son diplôme universitaire et retourne chez lui pour attendre la mort de son père. La troisième partie du roman relate une lettre que le narrateur reçoit du "Sensei", qui décrit les circonstances qui ont provoqué sa perte de foi en l'humanité et la culpabilité qu'il ressent à la suite de la mort d'un ami d'enfance, ce qui le pousse à mener une vie de reclus.

Roman profondément thématique, "Kokoro" constitue une excellente introduction à l'un des auteurs japonais les plus appréciés, Natsume Soseki. Cette édition est imprimée sur du papier de qualité supérieure sans acide et suit la traduction d'Edwin McClelland.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781420959536
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Kokoro
Le sujet de "Kokoro", que l'on peut traduire par "le cœur des choses" ou "le sentiment", est la délicate question du contraste entre les significations que les différentes parties d'une...
Kokoro
Botchan
Botchan (1906) est un roman de Natsume Sōseki. Inspiré par son expérience d'enseignant sur l'île de Shikoko, Sōseki a composé un conte bien-aimé sur la croissance et la moralité qui...
Botchan
Botchan
L'un des romans les plus appréciés du Japon, nouveau chez Penguin Classics. Récit hilarant de la rébellion d'un jeune homme contre le "système" dans une école de campagne, Botchan...
Botchan
Kokoro
Le roman le plus populaire du père de la littérature japonaise moderne, dans sa première nouvelle traduction anglaise depuis un demi-siècle. Aucune collection de littérature...
Kokoro
Kokoro
Riche en compréhension et en perspicacité. -- The New Yorker.Qu'est-ce que l'amour et qu'est-ce que l'amitié ? Quelle est l'étendue de notre responsabilité envers nous-mêmes et...
Kokoro
Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) - Kokoro: (Translated by Edward McClellan)
Signifiant littéralement "cœur", le mot japonais "kokoro" peut être...
Kokoro : (Traduit par Edward McClellan) - Kokoro: (Translated by Edward McClellan)
Botchan
Ce récit intemporel d'une société en mutation, l'un des romans les plus populaires du Japon, allie l'idéalisme d'antan à l'indépendance moderne. Écrit en 1906 et librement inspiré...
Botchan
Dix nuits de rêves - Ten nights of dreams
En dix rêves terrifiants, intrigants et palpitants, Natsume Soseki (1867 - 1916) traite de leitmotivs et d'antipodes tels que :...
Dix nuits de rêves - Ten nights of dreams
Kokoro
Signifiant littéralement « cœur », le mot japonais « kokoro » peut être traduit plus distinctement par « le cœur des choses » ou « le sentiment ». Le roman de 1914 de Natsume Soseki,...
Kokoro
Kokoro
Kokoro (1914) est un roman de Natsume Sōseki. Situé dans une période de modernisation du Japon, Kokoro est une histoire de famille, de foi et de tragédie qui explore les thèmes intemporels...
Kokoro
Je suis un chat : Chapitre I, Chapitre II - I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
Cette version anglaise de 吾輩は猫である (Wagahai-wa neko de aru : Je suis un...
Je suis un chat : Chapitre I, Chapitre II - I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
La porte - The Gate
Un original de NYRB Classics.Un humble employé de bureau et sa femme aimante mènent une existence paisible en marge de Tokyo. Résignés, après des années...
La porte - The Gate
Rêves de dix nuits et la tombe de notre chat - Ten Nights' Dreams and Our Cat's Grave
Les rêves des dix nuits (夢十夜, Yume Jūya) est un classique...
Rêves de dix nuits et la tombe de notre chat - Ten Nights' Dreams and Our Cat's Grave
Je suis un chat, No. II - I Am a Cat, No. II
Que diraient de vous les voisins s'ils ne savaient pas que votre chat écoute ? Et s'il s'agissait du « chat sans...
Je suis un chat, No. II - I Am a Cat, No. II
Botchan
Voici Penguin Japanese Classics : une collection d'écrivains japonais du 20e siècle parmi les plus célèbres et les plus novateurs, avec des couvertures inspirées de l'art et du...
Botchan
Botchan
Botchan, l'un des romans les plus populaires au Japon, raconte l'histoire d'un jeune diplômé qui prend son premier poste d'enseignant au collège de Matsuyama, à la campagne. Botchan,...
Botchan
Botchan : (Maître Chéri) - Botchan: (Master Darling)
Cette traduction anglaise de 坊っちゃん (1906) a été publiée à Tokyo par Ogawa Seibundo en 1918. Il s'agit d'un...
Botchan : (Maître Chéri) - Botchan: (Master Darling)

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)