Note :
Les critiques de l'édition traduite de l'œuvre de Dostoïevski font état d'un accueil généralement positif de la traduction d'Oliver Ready, dont on loue la clarté et les notes de bas de page utiles. Les lecteurs apprécient la profondeur du roman et le développement des personnages, mais notent que le protagoniste est souvent antipathique. La couverture suscite des réactions mitigées, certains la trouvant attrayante tandis que d'autres estiment qu'elle représente mal le personnage. Quelques-uns expriment leur déception quant aux versions audio disponibles et affirment que certaines traductions n'ont pas l'impact de l'original.
Avantages:⬤ Traduction bien accueillie d'Oliver Ready
⬤ plus facile à lire et à comprendre
⬤ notes de bas de page utiles
⬤ histoire classique captivante
⬤ développement perspicace des personnages
⬤ couverture visuellement attrayante
⬤ convient à la fois aux nouveaux lecteurs et aux lecteurs chevronnés de Dostoïevski
⬤ exploration captivante de thèmes tels que la lutte existentielle et la moralité.
⬤ Le protagoniste Raskolnikov est antipathique et égocentrique
⬤ réactions mitigées sur l'illustration de la couverture
⬤ insatisfaction quant à la disponibilité et à la qualité des versions audio
⬤ certains ont critiqué le langage contemporain dans la traduction, estimant qu'il perdait l'intensité de l'original.
(basé sur 96 avis de lecteurs)
Crime and Punishment
Vais-je vraiment glisser dans le sang chaud et poisseux, forcer la serrure, voler, trembler, me cacher, tout trempé de sang...
la hache à la main ? ... Seigneur, le ferai-je vraiment ? Il s'agit de la traduction du "compte rendu psychologique d'un crime" de l'auteur, qui donne à son sombre chef-d'œuvre de meurtre et de poursuite une vitalité renouvelée, exprimant son atmosphère déchiquetée et enfiévrée.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)