Note :
Ce livre présente deux versions de « La Cerisaie » de Tchekhov, permettant aux lecteurs d'examiner les différences entre les traductions de 1903 et de 1904. Bien qu'il offre des informations essentielles pour les amateurs de Tchekhov, le format et la profondeur des commentaires posent problème.
Avantages:L'ouvrage comprend les deux versions de 1903 et 1904 de « La Cerisaie », fournit une bonne traduction et est considéré comme une lecture essentielle pour ceux qui s'intéressent à Tchekhov.
Inconvénients:Le commentaire du livre est sous-développé, manque d'explications détaillées sur les changements entre les versions et présente une désignation discutable de la version de 1903 comme étant la « version finale » de Tchekhov.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
The Cherry Orchard
Pevear et Volokhonsky sont à la fois des traducteurs scrupuleux et des stylistes vifs de l'anglais. -- The New Yorker.
Il y a toujours eu deux versions du chef-d'œuvre déchirant et humoristique de Tchekhov : celle que nous connaissons tous, mise en scène par Konstatine Stanislavski au Théâtre d'art de Moscou en 1904, et celle que Tchekhov avait envisagée à l'origine. Aujourd'hui, pour la première fois, les deux sont disponibles et publiées en un seul volume dans les traductions du célèbre dramaturge Richard Nelson et de Richard Peavar et Larissa Volokhonsky, les plus grands traducteurs contemporains de la littérature russe classique. Jetant un nouvel éclairage sur cette pièce des plus vénérées, les traducteurs ont reconstitué le scénario que Tchekhov a soumis pour la première fois et tous les changements qu'il a apportés avant les répétitions. Le résultat est un événement majeur dans l'édition du canon de Tchekhov.
Les nombreuses pièces de Richard Nelson comprennent Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Franny's Way et Some Americans Abroad, nommées par le Drama Desk, Two Shakespearean Actors, nommée par le Tony Award, The Dead de James Joyce (avec Shaun Davey), pour laquelle il a remporté le Tony Award du meilleur livret de comédie musicale, ainsi que le cycle de pièces de théâtre brûlant, The Apple Family Plays, acclamé par la critique.
Richard Pevear et Larissa Volokhonsky ont réalisé des traductions acclamées de Léon Tolstoï, Fiodor Dostoïevski, Nikolaï Gogol, Anton Tchekhov et Mikhaïl Boulgakov. Leurs traductions des Frères Karamazov et d'Anna Karénine ont remporté les prix de traduction PEN/Book-of-the-Month Club 1991 et 2002. Pevvear, originaire de Boston, et Volokhonsjky, de Saint-Pétersbourg, sont mariés et vivent à Paris.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)