Note :
La collection de contes de Tchekhov traduits par Pevear et Volokhonsky est bien accueillie en raison de la beauté des traductions et de la perspicacité de la sélection des contes. Les lecteurs apprécient la richesse culturelle et la profondeur émotionnelle de l'écriture de Tchekhov, bien que certains expriment leur insatisfaction quant à la qualité de la traduction et à la mise en forme dans certaines éditions. Dans l'ensemble, ce livre est recommandé tant aux nouveaux lecteurs qu'aux lecteurs chevronnés de la littérature classique.
Avantages:⬤ Des histoires magnifiquement traduites
⬤ une grande variété d'œuvres de Tchekhov
⬤ une grande sélection sans chevauchement avec d'autres collections
⬤ un contenu perspicace et culturellement riche
⬤ un livre bien conçu.
⬤ Certaines éditions ont une impression et une présentation de mauvaise qualité
⬤ des problèmes avec des traductions spécifiques
⬤ les histoires peuvent sembler courtes ou précipitées
⬤ quelques pages manquantes signalées
⬤ pas une collection complète.
(basé sur 32 avis de lecteurs)
Fifty-Two Stories
Cette édition magnifiquement réalisée rassemble, par ordre chronologique, cinquante-deux des nouvelles d'Anton Tchekhov écrites entre 1883 et 1898. Il s'agit d'un « jeu complet », destiné à refléter la diversité et l'inventivité de la fiction moins connue de l'auteur... convaincant et même gracieux » The Times Literary Supplement.
Les traducteurs Richard Pevear et Larissa Volokhonsky, lauréats de plusieurs prix, ont réalisé un volume magistral d'histoires de Tchekhov.
Le génie de Tchekhov a laissé un impact indélébile sur toutes les formes littéraires dans lesquelles il a écrit, mais aucune ne l'a fait davantage que la fiction courte. Les traducteurs de renom Richard Pevear et Larissa Volokhonsky nous offrent aujourd'hui leurs superbes interprétations de cinquante-deux nouvelles de Tchekhov. Ce volume, qui couvre toute la carrière de Tchekhov et comprend un certain nombre de récits traduits en anglais pour la première fois, révèle l'extraordinaire variété de son œuvre. Allant du comique farcesque au sombrement complexe, les histoires sont peuplées d'une gamme remarquable de personnages qui viennent de toutes les parties de la Russie, de tous les horizons, et qui, ensemble, ont démocratisé la nouvelle. Ce recueil promet un plaisir profond.
Les meilleurs traducteurs du russe vers l'anglais de l'époque », The New Yorker.
Les réinventeurs du roman russe classique pour notre époque » PEN/Book of the Month Translation Prize Citation.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)