Note :
Les critiques de l'édition Hollandaise de l'« Inferno » de Dante soulignent l'excellence de sa traduction, la richesse de ses commentaires et la convivialité de son format e-book. De nombreux critiques soulignent la précision et la clarté de la traduction, qui la rend accessible aux lecteurs modernes, tandis que les notes et les analyses détaillées fournissent un contexte et un éclairage précieux sur le texte. Cependant, certains lecteurs ont rencontré des problèmes de formatage dans la version e-book et se sont inquiétés de l'état des copies physiques à la réception.
Avantages:⬤ Une traduction remarquable qui suit de près l'original italien.
⬤ Des commentaires complets et détaillés améliorent la compréhension.
⬤ Un format de livre électronique convivial avec une navigation aisée entre le texte et les notes.
⬤ Le format de la page en regard permet aux lecteurs d'être en contact avec l'original italien.
⬤ Une riche critique littéraire et un contexte historique sont fournis.
⬤ Belle présentation physique et haute qualité du livre de poche.
⬤ Problèmes de formatage dans la version e-book, notamment en ce qui concerne les contours et les liens hypertextes qui sont difficiles à lire.
⬤ Certains exemplaires physiques sont arrivés endommagés ou avec des problèmes de contrôle de la qualité.
⬤ Peut être un défi pour les lecteurs qui ne sont pas familiers avec le symbolisme chrétien et l'interprétation poétique.
(basé sur 130 avis de lecteurs)
The Inferno
"Probablement la traduction la plus finement accomplie et... la plus durable" (Los Angeles Times Book Review) de cette œuvre essentielle de la littérature mondiale--par un érudit renommé, un maître enseignant de Dante et un poète accompli".
"Les Hollandais... agissent comme des Virgile des temps modernes, nous guidant à travers le texte italien qui est imprimé sur la page en regard". -- The Economist.
La grandeur épique du chef-d'œuvre de Dante a inspiré les lecteurs pendant 700 ans et a pénétré l'imagination humaine. Mais plus nous nous éloignons du monde médiéval tardif de Dante, plus la compréhension et l'appréciation du poème dépendent d'un guide bien informé. Robert Hollander et Jean Hollander ont écrit une traduction en vers magnifiquement précise et claire du premier volume du poème épique de Dante, la Divine Comédie. Cette édition comprend le texte italien original en regard de la traduction, une introduction complète et accessible et des commentaires généreux qui s'appuient sur des siècles d'érudition ainsi que sur les décennies d'enseignement et de recherche de Robert Hollander. La traduction de Hollander est la nouvelle norme en anglais de cette œuvre essentielle.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)