Note :
Le livre contient deux des pièces les plus remarquables de Lorca, « Noces de sang » et « Yerma », qui explorent les thèmes du désir, de la répression et du statut des femmes dans l'Espagne rurale du début du XXe siècle. Cependant, il est critiqué pour ne pas avoir inclus « La maison de Bernarda Alba », souvent considérée comme le chef-d'œuvre de Lorca, ce qui rend la collection moins attrayante. Bien que l'écriture soit louée pour sa nature poétique et symbolique, certains lecteurs peuvent trouver que l'utilisation intensive du symbolisme de Lorca et le contexte culturel posent problème, en particulier dans la traduction.
Avantages:⬤ Contient des pièces importantes de Lorca qui explorent les thèmes universels du désir et de la répression.
⬤ Le style d'écriture est loué pour son lyrisme et sa sophistication.
⬤ « Yerma » est remarqué pour l'accent original qu'il met sur la répression des femmes et est considéré comme une œuvre féministe.
⬤ Il y a une forte profondeur symbolique et émotionnelle dans les pièces.
⬤ Absence de « La maison de Bernarda Alba », considérée comme la meilleure œuvre de Lorca.
⬤ Les pièces sont difficiles à lire en raison d'un symbolisme important et de références culturelles qui peuvent dérouter les lecteurs non familiarisés avec la culture espagnole.
⬤ Les indications et descriptions scéniques minimales peuvent laisser les lecteurs dans l'incompréhension des éléments physiques des pièces.
⬤ Certains lecteurs peuvent trouver les pièces décevantes par rapport à leurs attentes.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Blood Wedding and Yerma
"Envoûtant et obsédant... une traduction lyrique". -BroadwayWorld.com.
"Passionné, primitif et poétique... magnifiquement traduit par Langston Hughes". -NOW Toronto.
" La traduction de Merwin révèle cette sensibilité, ce sens de l'échelle et de la musicalité". -Melia Benussen, Introduction.
Federico Garcia Lorca, l'un des plus grands poètes et dramaturges espagnols, a écrit dans de nombreux styles mais a atteint la maturité et la célébrité avec ses pièces paysannes, Blood Wedding et Yerma, dans lesquelles un langage et une imagerie passionnés accentuent des récits tragiques. Ces traductions inédites associent les chefs-d'œuvre de Garcia Lorca à deux des poètes américains les plus doués, Langston Hughes et W. S. Merwin.
Le style épigrammatique et le lyrisme non sentimental de W. S. Merwin rehaussent l'urgence et la ferveur de Yerma, l'histoire d'une femme dont le désir d'enfant contrarié la pousse à assassiner son mari indifférent. Le grand poète afro-américain Langston Hughes insuffle à sa version de Blood Wedding - l'histoire d'une mariée non consentante qui s'enfuit avec son amant le soir de ses noces - l'intensité rythmique et la beauté linguistique que seul un compagnon poète pouvait atteindre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)