Note :
Le livre est bien accueilli pour sa belle présentation et ses traductions de qualité des ballades gitanes de Lorca, ce qui le rend accessible aux lecteurs anglais et espagnols. Beaucoup apprécient la fraîcheur de la traduction et le format bilingue qui améliore la compréhension du langage poétique de Lorca. Cependant, certains lecteurs pensent que davantage de poèmes pourraient être inclus pour une expérience plus complète.
Avantages:Belle présentation et traductions de qualité, format bilingue (espagnol et anglais), meilleure compréhension de la poésie de Lorca, style de traduction nouveau, intéressant pour les apprenants d'espagnol comme pour les amateurs confirmés.
Inconvénients:Certains lecteurs souhaiteraient que davantage de ballades soient incluses pour une expérience plus complète et quelques uns ont noté des défauts dans le processus de traduction.
(basé sur 11 avis de lecteurs)
Gypsy Ballads
Federico Garcia Lorca a écrit les Ballades gitanes entre 1924 et 1927. La publication du livre a fait sensation dans le monde littéraire.
S'inspirant de la forme traditionnelle des ballades espagnoles, Lorca a décrit son Romancero Gitano comme le poème de l'Andalousie... Un livre qui n'exprime pratiquement pas l'Andalousie visible, mais où l'Andalousie cachée tremble. Cherchant à raconter la nature de sa région d'Espagne, à la fois fière et troublée, il s'est inspiré d'une forme gitane traditionnelle ; cependant, le style familial et sans prétention de ces poèmes dissimule à peine les courants sous-jacents de l'identité conflictuelle qui ne sont jamais loin de l'œuvre de Lorca.
Cette édition bilingue, traduite par Jane Duran et Glora Garcia Lorca, est agrémentée de photos et d'illustrations de et par Lorca, de ses propres réflexions sur les poèmes et de notes introductives rédigées par d'éminents spécialistes de Lorca : un aperçu du Romancero et de l'histoire de la forme de la ballade espagnole par Andres Soria Olmedo ; des notes sur les dédicaces par Manuel Fernandez-Montesinos ; la conférence de Lorca de 1935 ; et une introduction du professeur Christopher Maurer sur les problèmes et les défis auxquels sont confrontés les traducteurs de Lorca. Fidèle à l'esprit de l'art remarquable de Lorca, le livre a été conçu par John Morgan, l'un des concepteurs typographiques les plus imaginatifs du Royaume-Uni, avec une couverture en tissu vert dégradé embossée au recto et au verso avec les dessins ludiques de Lorca".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)