Note :
Les critiques reflètent un mélange d'admiration et de frustration à l'égard de « La Mouette » de Tchekhov. De nombreux lecteurs apprécient les thèmes de l'amour non partagé, de la condition humaine et de la complexité des relations, soulignant le brio de l'écriture de Tchekhov. Cependant, certains le trouvent difficile et ennuyeux, se débattant avec sa longueur et sa complexité, en particulier les problèmes de traduction qui apparaissent dans les différentes éditions. Il est également fait mention d'une certaine confusion quant aux différentes traductions disponibles, ce qui affecte les attentes et les expériences des lecteurs.
Avantages:⬤ Excellente exploration thématique de l'amour, de l'ambition et des luttes humaines
⬤ bien écrit avec des qualités lyriques
⬤ considéré comme un classique du théâtre mondial
⬤ bon pour les étudiants et ceux qui s'intéressent à la littérature russe
⬤ description convaincante de la vie rurale russe.
⬤ Difficile à comprendre et parfois considéré comme ennuyeux
⬤ problèmes de formulation et de rythme
⬤ problèmes d'exactitude de la traduction dans les différentes éditions
⬤ certaines éditions ne sont pas annoncées correctement, ce qui entraîne la frustration du lecteur.
(basé sur 40 avis de lecteurs)
Seagull
Methuen Student Edition de la pièce classique de Tchekhov dans la traduction acclamée de Michael Frayn 'La pièce a été inondée de lumière, comme une pièce dont on aurait tiré les rideaux' John Peter, Sunday Times 'La simplicité directe de cette nouvelle traduction... met à jour non seulement les nerfs des mécontents agités de Tchekhov, mais aussi leurs absurdités comiques.
C'est, comme il l'a toujours voulu, réellement drôle... Jack Tinker, Daily Mail Lors de sa création à Saint-Pétersbourg en 1896, La Mouette n'a survécu qu'à cinq représentations après une première soirée désastreuse. Deux ans plus tard, elle fut reprise par Nemirovich-Danchenko au tout nouveau Théâtre d'art de Moscou, avec Stanslasky dans le rôle de Trigorin, et connut un succès immédiat.
Checkhov décrit la pièce avec l'autodérision qui le caractérise : « Une comédie - 3F, 6M, quatre actes, décor champêtre (vue sur un lac) ; beaucoup de discours sur la littérature, peu d'action, cinq boisseaux d'amour ». La traduction de Michael Frayn a été commandée par la Oxford Playhouse Company.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)