Note :
Les critiques de « La Mouette » de Tchekhov soulignent la richesse des thèmes abordés dans la pièce, à savoir l'amour, l'ambition et la condition humaine, mais les avis sur l'expérience de lecture sont mitigés en raison des problèmes de traduction et de la diversité des goûts personnels. Beaucoup apprécient la profondeur de l'histoire et de ses personnages, tandis que d'autres trouvent le récit lent ou difficile à suivre.
Avantages:⬤ Des thèmes riches qui explorent les émotions, les aspirations et les relations humaines.
⬤ Considéré comme un classique et une œuvre littéraire importante.
⬤ Bien écrit, avec une histoire brillante ; certaines critiques font l'éloge de la qualité lyrique.
⬤ Une introduction convaincante à la littérature russe.
⬤ Certaines traductions sont très appréciées pour leur qualité.
⬤ Certaines éditions présentent des divergences de traduction ou ne sont pas conformes à la publicité.
⬤ Des erreurs d'orthographe ont été signalées dans les éditions imprimées à la demande.
⬤ Certains lecteurs trouvent la pièce ennuyeuse, verbeuse et lente.
⬤ Difficile de saisir pleinement l'histoire et la complexité des personnages dans le format court d'une pièce de théâtre.
⬤ Ne convient pas à ceux qui recherchent une lecture légère.
(basé sur 40 avis de lecteurs)
The Seagull
Une édition pour étudiants de Methuen de la pièce classique de Tchekhov dans la traduction acclamée de Michael Frayn.
La pièce a été inondée de lumière, comme une pièce dont on aurait tiré les rideaux" John Peter, Sunday Times "La simplicité directe de cette nouvelle traduction... révèle non seulement les nerfs des mécontents agités de Tchekhov, mais aussi leurs absurdités comiques. C'est, comme il l'a toujours voulu, réellement drôle... Jack Tinker, Daily MailLors de sa création à Saint-Pétersbourg en 1896, La Mouette n'a survécu qu'à cinq représentations après une première soirée désastreuse. Deux ans plus tard, elle fut reprise par Nemirovich-Danchenko au tout nouveau Théâtre d'art de Moscou, avec Stanslasky dans le rôle de Trigorin, et connut un succès immédiat. Checkhov décrit la pièce avec l'autodérision qui le caractérise : "Une comédie - 3F, 6M, quatre actes, décor rural (vue sur un lac)
Beaucoup de discours sur la littérature, peu d'action, cinq boisseaux d'amour". La traduction de Michael Frayn a été commandée par la Oxford Playhouse Company.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)