Note :
Le recueil de poèmes de Stonehouse, traduit par Red Pine, est très apprécié pour son élégance, sa simplicité et sa profondeur. Les lecteurs apprécient les perspectives profondes sur le zen et la vie d'ermite que ces poèmes véhiculent. La traduction de Red Pine est considérée comme magistrale, rendant la poésie accessible et agréable à la fois pour les nouveaux lecteurs et les lecteurs expérimentés. Nombreux sont ceux qui considèrent ce livre comme un magnifique compagnon pour la contemplation et la méditation, tandis que la qualité physique de l'édition est reconnue comme impressionnante.
Avantages:⬤ La traduction magistrale de Red Pine, qui améliore la compréhension et l'appréciation des poèmes.
⬤ La poésie offre une vision profonde des pratiques zen et du mode de vie hermétique.
⬤ Belle édition physique, y compris des copies limitées et reliées à la main.
⬤ Convient à une lecture décontractée grâce à un langage simple mais évocateur.
⬤ Contexte historique et commentaires qui approfondissent l'expérience du lecteur.
⬤ Certains lecteurs peuvent estimer que les poèmes sont trop simples ou trop directs pour transmettre des significations plus profondes.
⬤ Le thème de l'ascétisme et de la simplicité ne plaira pas à tout le monde.
⬤ La disponibilité limitée des éditions spéciales peut les rendre plus difficiles à obtenir pour certains.
(basé sur 47 avis de lecteurs)
The Mountain Poems of Stonehouse
Lauréat du prix du livre de l'État de Washington 2015 pour la traduction de poèmes
The Mountain Poems of Stonehouse est) un livre de vers libres éclairés à l'esprit dur. -- Kyoto Journal.
Le maître zen et ermite des montagnes Stonehouse, considéré comme l'un des plus grands poètes bouddhistes chinois, utilisait la poésie comme moyen d'instruction. Vers la fin de sa vie, des moines lui ont demandé d'enregistrer ce qu'il avait trouvé d'intéressant sur sa montagne ; Stonehouse leur a remis des centaines de poèmes accompagnés d'un avertissement : N'essayez pas de chanter ces poèmes. Ce n'est que si vous vous asseyez dessus qu'ils vous feront du bien.
Nouvellement révisé, avec les originaux chinois et les abondants commentaires et notes de Red Pine, The Mountain Poems of Stonehouse est un volume essentiel pour les étudiants en zen, les lecteurs de littérature asiatique et tous ceux qui aiment la nature.
Après avoir mangé, j'époussette un rocher et je dors.
Et après avoir dormi, je vais me promener.
Par une journée nuageuse de fin d'été.
Un loriot chante depuis un jeune arbre.
Il profite brièvement de la saison.
Il chante joyeusement avec son cœur.
Le vrai bonheur est ici.
Pourquoi courir après un nom vide.
Stonehouse est né en 1272 à Changshu, en Chine, et a pris son nom d'une grotte située à la périphérie de la ville. Il est devenu un maître du dharma très respecté dans la tradition bouddhiste zen.
Red Pine est l'un des plus grands traducteurs de poésie chinoise au monde. Chaque fois que je traduis un recueil de poèmes, écrit-il, j'apprends une nouvelle façon de danser. Et la musique doit être chinoise. Il vit près de Seattle, dans l'État de Washington.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)