Note :
Les critiques concernant la nouvelle traduction des Rubaiyat d'Omar Khayyam par Juan Cole montrent un mélange d'admiration pour sa profondeur et son accessibilité, ainsi que quelques critiques concernant l'exactitude des traductions par rapport aux textes originaux persans.
Avantages:La traduction apporte une nouvelle profondeur et est louée pour son commentaire intellectuel et sa complexité. Elle est considérée comme belle et accessible, avec une analyse réfléchie qui replace la poésie dans le contexte de la civilisation musulmane. L'addendum est considéré comme un ajout précieux qui vaut le prix.
Inconvénients:Certains critiques estiment que la traduction manque de précision et d'une interprétation pleine d'âme par rapport aux œuvres originales. Certains critiquent le fait qu'elle puisse passer pour une interprétation littérale plutôt que pour un chef-d'œuvre poétique.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
The Rubiyt of Omar Khayyam: A New Translation from the Persian
Les rubaiyat (quatrains) qui composent le recueil de poèmes attribués à l'astronome persan du XIIe siècle Omar Khayyam, dépositaires de thèmes et d'idées subversifs, mélancoliques et existentialistes, ont enchanté les lecteurs pendant des siècles.
Dans cette traduction moderne, accompagnée d'une introduction critique et d'un épilogue, Juan Cole rend avec élégance les vers aux lecteurs contemporains. Explorant des questions universelles telles que le sens de la vie, le destin et la manière de vivre une bonne vie face à la mortalité humaine, cette traduction révèle une nouvelle fois pourquoi ce recueil de poèmes singulier a touché une corde sensible auprès d'un public si diversifié dans le temps et la culture, depuis les maisons de vin de l'Iran médiéval jusqu'aux poètes du modernisme occidental du vingtième siècle.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)