Note :
Les critiques fournissent une riche tapisserie d'opinions sur les Rubaiyat d'Omar Khayyam, en particulier sur la traduction d'Edward Fitzgerald. De nombreuses critiques font l'éloge de la beauté, de la profondeur et de l'impact durable de la poésie. Cette édition est très appréciée, notamment pour l'inclusion de la première et de la cinquième traduction, ainsi que pour les introductions pertinentes. Cependant, des critiques émergent également concernant la qualité de l'édition, une certaine insatisfaction à l'égard des traductions et de la typographie, et des inquiétudes quant au fait que l'introduction pourrait obscurcir l'œuvre plutôt que la clarifier.
Avantages:⬤ Une poésie belle et puissante qui résonne à travers les siècles.
⬤ L'inclusion de la première et de la cinquième édition de la traduction de Fitzgerald améliore l'expérience de lecture.
⬤ De nombreuses critiques soulignent le caractère abordable du livre et sa taille idéale pour le transporter.
⬤ L'introduction fournit des informations précieuses sur Omar Khayyam et Fitzgerald.
⬤ Certaines éditions comportent de belles illustrations, ce qui ajoute une valeur esthétique.
⬤ Certaines éditions souffrent d'une mauvaise qualité d'impression, notamment d'un papier trop fin et d'erreurs typographiques.
⬤ Les avis sont partagés quant à la qualité de la traduction ; certains lecteurs la trouvent insuffisante par rapport à d'autres versions.
⬤ Les introductions peuvent être trop complexes ou trop fleuries, ce qui rend le contenu difficile à comprendre pour certains lecteurs.
⬤ Les illustrations peuvent ne pas être incluses dans certaines éditions, contrairement à ce que certains acheteurs attendent.
(basé sur 295 avis de lecteurs)
The Rubaiyat of Omar Khayyam: Edward Fitzgerald's classic translation of the Persian Sufi (Aziloth Books)
En juillet 1856, le professeur Edward Cowell a envoyé à son ami Edward Fitzgerald une copie en langue persane de poèmes d'Omar Khayyam, poète, astronome et mathématicien persan du XIIe siècle.
Pendant trois ans, Fitzgerald s'est efforcé de traduire l'« essence » de ces poèmes en anglais et, en 1859, il a publié sa traduction libre classique des vers du maître persan. Le livre n'a pas connu un succès immédiat, mais les magnifiques quatrains que Fitzgerald a rassemblés avec tant de soin ont résisté à l'épreuve du temps et ont fait de son œuvre la traduction la plus populaire du Rubaiyat de Khayyam.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)