Note :
Le livre est une traduction de l'œuvre de Lucrèce qui offre un aperçu de la nature du monde, discutant des atomes et de la non-implication des dieux dans les affaires humaines. Alors que certains lecteurs louent ses observations scientifiques et son accessibilité, d'autres critiquent la traduction pour sa partialité potentielle et son manque de fidélité au texte original.
Avantages:⬤ Traduction attrayante et accessible
⬤ présente des concepts scientifiques importants
⬤ contenu historique et inspirant
⬤ couverture visuellement attrayante
⬤ semble plus facile à lire que d'autres versions.
⬤ La traduction peut être biaisée en raison des fortes convictions religieuses du traducteur
⬤ préoccupations quant à l'exactitude et à la fidélité au texte original
⬤ certains contenus peuvent être datés ou incorrects
⬤ absence de texte latin.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
On the Nature of Things: de Rerum Natura
Titus Lucretius Carus est probablement né au début du premier siècle avant Jésus-Christ et est mort en 55. On sait peu de choses sur sa vie, bien que saint Jérôme ait transmis deux ragots alléchants : il aurait été empoisonné par un aphrodisiaque provoquant la folie que lui aurait donné sa femme, et son grand poème Sur la nature des choses aurait été édité à titre posthume par Cicéron. Anthony Esolen écrit dans son introduction au présent volume qu'il existe peu de preuves pour cette dernière affirmation et aucune pour la première.
Ce qui subsiste, c'est une œuvre poétique magistrale qui constitue le plus grand exposé de la philosophie épicurienne. Écrit dans les derniers jours de la République romaine, alors que la politique de Rome devenait individualiste et perfide, sa vie mondaine dévergondée, sa piété introspective et morbide, Lucrèce expose une vision rationnelle et matérialiste du monde qui offre une retraite dans une communauté paisible de sagesse et d'amitié.
Même pour les lecteurs modernes, l'étendue des observations de Lucrèce est remarquable. Observateur attentif de la nature, il écrit avec une curiosité innocente sur la façon dont les choses sont assemblées - des océans, des terres et des étoiles à un monticule de graines de pavot, des "applaudissements" des ailes d'un coq à l'esprit et à l'âme de l'homme. Pourtant, Lucrèce n'est pas un romantique. La nature est ce qu'elle est : fascinante, sans but, belle, mortelle. Une fois que nous comprenons cela, nous nous libérons des peurs superstitieuses et nous devenons aussi humains et aussi divins que possible. Le poème traite donc de l'univers et de la manière dont les êtres humains devraient y vivre. La physique et la morale épicuriennes se rejoignent.
Jusqu'à présent, il n'existait pas de traduction adéquate en anglais de l'œuvre de Lucrèce. Anthony Esolen comble cette lacune avec une version qui reproduit, avec une fidélité remarquable, le sens, le rythme et le ton de l'original latin.
Voici un livre qui fera découvrir à une nouvelle génération de lecteurs un penseur dont le sens de l'observation et la profondeur de vue restent frais jusqu'à aujourd'hui.
"Esolen a le rare don d'être à la fois un grand poète et un amoureux des langues. Sa diction est poétique et naturelle ; il a une oreille fine pour les sons, et la traduction gagne beaucoup à être lue à haute voix, comme la poésie latine était censée l'être. Cette traduction est claire et percutante. Elle peut être lue, et elle le sera" --Kenneth J. Reckford, University of North Carolina, Chapel Hill.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)