Note :
La traduction du livre biblique de Job par Stephen Mitchell offre un rendu poétique et accessible qui capture l'essence du texte original tout en prenant quelques libertés et en prenant des décisions éditoriales qui sont sujettes à examen. Si de nombreux lecteurs apprécient la clarté et la beauté de sa traduction, certains critiques trouvent les omissions et les changements problématiques, en particulier d'un point de vue plus traditionnel ou juif.
Avantages:⬤ Une traduction splendide et poétique, facile à lire.
⬤ Une introduction qui suscite la réflexion et qui fournit un contexte et une interprétation.
⬤ Supprime les obstacles à la compréhension de la conversation entre Job et ses amis, la rendant ainsi plus accessible.
⬤ Une narration attrayante et captivante qui trouve un écho auprès des lecteurs.
⬤ Potentiel de transformation pour les lecteurs, offrant de nouvelles perspectives sur la souffrance et la foi.
⬤ Omissions du discours d'Elihu et de certains versets, que certains considèrent comme significatifs.
⬤ Il s'agit plus d'une adaptation que d'une traduction directe, ce qui peut décevoir les puristes ou ceux qui recherchent une version plus littérale.
⬤ Critiqué pour avoir simplifié des thèmes complexes, tels que les implications morales de la souffrance de Job.
⬤ Certains lecteurs estiment que des enseignements clés, comme la restauration de Job liée à la prière pour ses amis, sont laissés de côté.
(basé sur 68 avis de lecteurs)
The Book of Job
Si M. Mitchell décrit avec éloquence les effets de la poésie de Job dans son introduction, il fait encore mieux dans la traduction elle-même : il donne vie à ces effets. En écrivant avec trois temps insistants à la ligne, et en martelant une succession d'images audacieusement définies, il atteint un degré rare de véhémence et de concentration ». -- John Cross, New York Times
Le Livre de Job palpite d'énergie morale, d'indignation et de perspicacité spirituelle ; ce n'est rien de moins que la souffrance humaine et sa transcendance.
Aujourd'hui, Le Livre de Job a été traduit en anglais par l'éminent traducteur et érudit Stephen Mitchell, dont les versions de Rilke, de la poésie israélienne et du Tao Te Ching ont été largement saluées. C'est la première fois que les vers hébreux de Job sont traduits en vers dans n'importe quelle langue, ancienne ou moderne, et le résultat est un triomphe.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)