Note :
La traduction de l'Odyssée par Stephen Mitchell est largement saluée pour son langage fluide et engageant, qui rend le texte ancien accessible et pertinent pour les lecteurs modernes. De nombreux critiques soulignent la profondeur émotionnelle et la qualité lyrique de la traduction, ainsi que la prise en compte minutieuse des codes culturels grecs. Toutefois, le formatage et la facilité d'utilisation de la version Kindle suscitent de vives inquiétudes, de nombreux lecteurs exprimant leur frustration face à la médiocrité de la présentation numérique de l'ouvrage.
Avantages:⬤ Une traduction belle, émouvante et poétique qui est engageante et accessible.
⬤ Elle restitue la profondeur émotionnelle des personnages et les subtilités de l'histoire.
⬤ Le langage moderne et la sobriété permettent d'apprécier le texte à sa juste valeur.
⬤ Convient aussi bien aux nouveaux lecteurs qu'à ceux qui connaissent Homère.
⬤ De nombreux lecteurs l'ont trouvé idéal pour les classes et les discussions de groupe.
⬤ Nombreuses plaintes concernant la version Kindle, mal formatée et illisible.
⬤ Certains lecteurs estiment que la traduction est trop modernisée et manque d'authenticité.
⬤ Options de téléchargement limitées pour l'ebook sur différents appareils.
⬤ Des problèmes initiaux de formatage médiocre qui ont été corrigés depuis, mais qui ont provoqué l'insatisfaction des premiers acheteurs.
(basé sur 34 avis de lecteurs)
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
Stephen Mitchell, le célèbre traducteur dont l'Iliade a été nommée l'un des livres préférés du New Yorker en 2011, propose une nouvelle traduction vivante de l'Odyssée, accompagnée de notes textuelles et d'un essai introductif éclairant.
La publication de l'Odyssée en couverture rigide a reçu des critiques élogieuses : Le New York Times a salué "la diction fraîche et élégante de Mitchell et le soin qu'il apporte à la métrique, (qui) m'ont rapproché de l'expérience transfigurative décrite par Keats à la lecture de l'Homère de Chapman" ; Booklist, dans une critique étoilée, a déclaré que "Mitchell raconte le premier, et toujours le plus grand récit d'aventure de la littérature occidentale, avec clarté, ampleur et force" ; et John Banville, auteur de The Sea, a qualifié cette traduction de "chef-d'œuvre". L'Odyssée est le premier voyage du héros, un voyage épique vers l'inconnu, et a inspiré d'autres œuvres créatives pendant des millénaires.
Avec son héros résolument moderne, plein de ruse et d'esprit, toujours prêt à se réinventer pour réaliser ce qui lui tient à cœur - retrouver sa maison et sa famille après dix ans de guerre - l'Odyssée nous parle à nouveau à travers 2 600 ans. Avec des mots d'une grande puissance poétique, cette traduction fait revivre Ulysse et ses aventures comme jamais auparavant. La langue de Stephen Mitchell conserve une diction proche de l'anglais parlé, mais ses rythmes recréent l'élan océanique du grec ancien.
Pleine d'imagination et de lumière, de beauté et d'humour, cette Odyssée vous emporte dans un flot rapide d'action et d'images. Tout comme Mitchell a "redynamisé l'Iliade pour une nouvelle génération" (The Sunday Telegraph), son Odyssée est l'interprétation la plus noble, la plus claire et la plus captivante de l'un des chefs-d'œuvre les plus marquants de la littérature occidentale.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)