Note :
Le livre a reçu des critiques extrêmement positives pour la beauté de sa poésie et la qualité de sa traduction. Les lecteurs apprécient la profondeur de la poésie et sa résonance émotionnelle. Toutefois, la qualité physique du livre suscite de vives inquiétudes, notamment en ce qui concerne les pages qui se détachent et les problèmes de reliure, et les avis sont partagés quant à la qualité de la traduction.
Avantages:⬤ Une belle poésie qui résonne émotionnellement
⬤ une traduction magnifique de Fady Joudah
⬤ une belle qualité de livre
⬤ une excellente option de cadeau
⬤ utile pour apprendre l'arabe
⬤ bien aimé par les lecteurs.
⬤ Problèmes de qualité physique avec des pages qui se détachent et une mauvaise reliure
⬤ avis mitigés sur la qualité de la traduction, certains la trouvant absurde
⬤ l'absence sur Kindle a été décrite comme un inconvénient.
(basé sur 30 avis de lecteurs)
Butterfly's Burden
Édition bilingue arabe-anglais Prix Saif Ghobash-Banipal de la traduction littéraire arabe.
Lauréat du Prix Saif Ghobash-Banipal de la traduction littéraire arabe.
Mahmoud Darwish (1942-2008) a été la voix poétique du peuple palestinien. L'un des poètes contemporains les plus acclamés dans le monde arabe, il était également un éminent porte-parole des droits de l'homme qui a passé la majeure partie de sa vie en exil.
Dans ses premières œuvres, les caractéristiques de sa terre bien-aimée - ses fleurs et ses oiseaux, ses villes et ses eaux - faisaient partie intégrante des poèmes témoignant d'une série de tragédies politiques et humanitaires affligeant son peuple. Dans ses livres les plus récents, son écriture se situe à la frontière de la terre et du ciel, de la réalité et du mythe, de la poésie et de la prose.
De retour en Palestine en 1996, il s'est installé à Ramallah, où il a surpris son immense public dans le monde arabe en écrivant un livre d'amour, The Stranger's Bed (1998), chantant l'amour comme un exil privé, et non l'exil comme un amour public. A State of Siege (2002) est sa réponse à la seconde Intifada, son testament non seulement de la souffrance humaine mais aussi de l'art sous contrainte, de l'art en transmutation. Les 47 courts textes de Don't Apologise for What You've Done (2003) constituent une incarnation transfiguratrice ou une incantation du poète après le carnage. Le fardeau du papillon est une traduction de ces trois livres récents. Elle a reçu le prix Saif Ghobash-Banipal de la traduction littéraire arabe en 2008.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)