Note :
Le livre a été généralement bien accueilli par les lecteurs, qui ont souligné la beauté de la poésie et la qualité des traductions, en particulier celles de Mahmoud Darwish. Nombreux sont ceux qui ont trouvé qu'il s'agissait d'un cadeau de valeur et qui ont apprécié le mélange de contenu arabe et anglais. Toutefois, certains utilisateurs ont signalé des problèmes liés à la qualité physique du livre, notamment des pages qui se détachent de la reliure, ce qui a suscité une certaine déception. Les avis sont également partagés en ce qui concerne la qualité de la traduction, certains la qualifiant d'excellente tandis que d'autres la trouvent insuffisante.
Avantages:Belle poésie, traduction de qualité (en particulier par Fady Joudah), mise en page attrayante avec des textes en arabe et en anglais, constitue un excellent cadeau, aide à améliorer les compétences linguistiques, contenu profondément émotionnel et plein d'âme.
Inconvénients:Problèmes de qualité physique avec des pages qui se détachent, critiques mitigées sur la qualité de la traduction (certains l'ont trouvée terrible), et disponibilité limitée dans les formats numériques comme Kindle.
(basé sur 30 avis de lecteurs)
The Butterfly's Burden
Mahmoud Darwish est le souffle essentiel du peuple palestinien, le témoin éloquent de l'exil et de l'appartenance, le chanteur aux accents exquis d'images qui invoquent, relient et font briller une lumière brillante dans le cœur du monde entier. Ce qu'il dit a été adopté par des lecteurs du monde entier - une voix tout à fait nécessaire, inoubliable une fois qu'on l'a découverte. « Naomi Shihab Nye
Mahmoud Darwish est le poète le plus important du monde arabe, un artiste et un activiste qui attire des milliers de personnes lors de ses lectures publiques.
Le fardeau du papillon réunit le texte intégral des deux derniers volumes complets de Darwish, reliés par l'étonnant poème mémoire-témoignage A State of Siege. « Les poèmes d'amour, les sonnets, les distillations sous forme de journal et les paroles entrelacées équilibrent les anciennes traditions littéraires avec de nouvelles formes, mettant en évidence les réflexions amoureuses et les nostalgies amères.
Extrait du Sonnet (V)
Je te touche comme un violon solitaire touche les faubourgs d'un lieu lointain.
Patiemment, la rivière demande sa part de bruine.
Et, peu à peu, un lendemain qui passe dans les poèmes s'approche
Alors je porte le pays lointain et il me porte sur la route.
Mahmoud Darwish est l'auteur de 30 livres de poésie et de prose, ainsi que de la Déclaration d'indépendance palestinienne. Il a travaillé comme journaliste, a été directeur du Centre de recherche palestinien et a vécu en exil jusqu'à son retour en Palestine en 1996. Il a reçu de nombreux prix internationaux pour sa poésie.
Le traducteur, Fady Joudah, est un médecin installé à Houston, au Texas. Son premier recueil de poèmes a reçu le prix Yale Younger Poets.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)