Note :
Dans l'ensemble, Le Château de Kafka est considéré comme une exploration profonde de l'aliénation, de la bureaucratie et de la condition humaine, laissant souvent les lecteurs captivés par ses thèmes et sa prose, malgré son statut inachevé et son style narratif complexe. De nombreux critiques ont apprécié la profondeur des personnages de Kafka et les questions existentielles soulevées tout au long de l'histoire, tandis que d'autres ont reproché au livre d'être trop dense ou de manquer d'une intrigue claire.
Avantages:Le Château présente des personnages riches, des thèmes captivants d'aliénation, d'absurdité et de bureaucratie, et des commentaires sur les structures sociétales qui poussent à la réflexion. De nombreux lecteurs ont décrit la prose comme hypnotique, capturant la qualité surréaliste et onirique du monde de Kafka. La traduction est louée pour avoir su transmettre efficacement l'humour et la profondeur de Kafka.
Inconvénients:On reproche au livre d'être inachevé et de se situer au milieu d'une phrase, ce qui entraîne un manque de résolution de l'intrigue. Certains lecteurs l'ont trouvé verbeux, avec de longues phrases alambiquées qui peuvent dérouter ou frustrer le lecteur. Le style narratif peut donner l'impression d'être sinueux, et sa nature dense peut poser problème à ceux qui recherchent une histoire directe.
(basé sur 165 avis de lecteurs)
The Castle: A New Translation Based on the Restored Text
De l'auteur de La Métamorphose et du Procès, l'un des plus grands écrivains du vingtième siècle, le récit obsédant de la lutte acharnée et infructueuse de K. contre une autorité impénétrable pour accéder au château.
Traduit et préfacé par Mark Harman. Arrivé dans un village pour occuper le poste de géomètre auprès du mystérieux seigneur d'un château, le personnage connu sous le nom de K. se retrouve dans une lutte amère et déconcertante pour contacter son nouvel employeur et s'acquitter de ses fonctions.
Le manuscrit original du Château a été laissé inachevé par Kafka en 1922 et n'a été publié qu'en 1926, deux ans après sa mort. Respectant scrupuleusement la fluidité et l'essoufflement du manuscrit original peu ponctué, la nouvelle traduction de Mark Harman révèle des niveaux de comédie, d'énergie et de puissance visuelle jusqu'alors inconnus des lecteurs de langue anglaise.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)