Lao Tzu: TAO: The Tao Teh Ching, Translation/Commentary (Revised)
Herrymon Maurer (1914-1998) a créé une nouvelle traduction remarquable du Tao Teh Ching, inspirée par une compréhension quaker de la simplicité et de l'expérience religieuse et informée par son immersion dans la culture chinoise lors d'un séjour en 1939-1941 dans la province rurale du Sichuan avec sa jeune famille. La traduction s'efforce de préserver de nombreuses métaphores chinoises ainsi que le caractère direct du texte sacré et de trouver des expressions anglaises qui rendent, au moins dans une certaine mesure, la beauté et l'économie de l'original de Lao Tzŭ. Le commentaire magistral de Maurer aide à clarifier les phrases qui peuvent déconcerter les Occidentaux, tout en rassemblant des idées du christianisme, du judaïsme et de l'islam pour situer le Tao dans un contexte d'humilité et d'espoir universels. Membre des Alcooliques Anonymes, l'auteur connaissait le pouvoir destructeur du moi, mais avait aussi découvert que le moi peut apprendre à vivre en relation. Publiée pour la première fois en 1982, cette édition révisée de la traduction et du commentaire élargi de Maurer sur la tentative durable de Lao Tzŭ de proclamer la Voie des Voies est publiée à titre posthume par la famille et les amis qui partagent l'espoir de l'auteur qu'elle puisse être utile à d'autres chercheurs, comme le suggère le chapitre 4 : "Le Tao est vide.
Le Tao est vide Utilisez-le.
Et il n'est pas épuisé.
Profondément Il semble.
L'avant-coureur des dix mille choses.
Il émousse les bords,.
dénoue les écheveaux,.
Harmonise les lumières.
Unifie toutes les poussières.
Existant et profond.
Je ne sais pas à qui appartient cet enfant.
Il semble être la source.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)