Note :
Les critiques soulignent que ce livre est une ressource exceptionnelle pour les apprenants de l'arabe égyptien, en particulier ceux d'un niveau intermédiaire. Il propose des documents de grande qualité, notamment des fichiers audio, des transcriptions manuscrites et des traductions, ce qui en fait un outil précieux pour améliorer la compréhension et le vocabulaire. Toutefois, il convient de noter que l'ouvrage ne convient pas aux débutants absolus, car il ne contient pas d'explications grammaticales complètes.
Avantages:Excellente qualité et richesse du matériel, transcriptions manuscrites authentiques, ressources audio précieuses, traductions phrase par phrase, aperçus culturels et possibilité d'apprendre les formes écrites et familières de l'arabe.
Inconvénients:Ne convient pas aux débutants en raison de l'absence d'explications grammaticales ; il se concentre uniquement sur le dialecte égyptien et ne couvre pas l'arabe standard moderne.
(basé sur 11 avis de lecteurs)
Egyptian Arabic Diaries: Reading and Listening Practice in Authentic Spoken Arabic
Les journaux intimes en arabe égyptien offrent aux apprenants de niveau intermédiaire et avancé des documents authentiques pour pratiquer la lecture et l'écoute en arabe égyptien familier (ECA). Les vingt textes qui figurent dans ce livre ont été écrits et enregistrés par des locuteurs natifs de toute l'Égypte. Appelés "entrées de journal", ces textes sont en fait de courts essais personnels que les auteurs ont choisi de partager avec les apprenants de leur langue.
Chaque entrée de journal se présente sous différentes formes pour vous permettre d'étudier la langue à partir de différents points de vue.
Le texte arabe sans voyelle permet de s'entraîner à la lecture de manière réaliste. Bien que l'ECA n'ait pas de règles orthographiques officielles, il existe des conventions orthographiques qui sont largement acceptées par la plupart des Égyptiens. Cependant, il existe encore des différences dans les préférences personnelles, en particulier en ce qui concerne l'orthographe des verbes conjugués et des mots de fonction tels que les prépositions, les conjonctions et les pronoms. Certains essaient de préserver autant que possible l'orthographe utilisée dans l'arabe standard moderne (ASM), tandis que d'autres préfèrent représenter les sons réels de l'ECA. De nombreuses personnes ont tendance à être incohérentes, même dans leur propre orthographe, car elles prononcent les mots au fur et à mesure. Pour que tout cela soit un peu plus clair, Lingualism a adopté une orthographe cohérente basée sur les conventions orthographiques les plus courantes.
La traduction anglaise reste fidèle à l'original arabe, phrase par phrase, ce qui permet de trouver facilement la traduction correspondante. La traduction peut être utilisée pour comparer les similitudes et les différences entre le style et la structure des phrases dans les deux langues.
Le texte manuscrit est un ajout inestimable au matériel, vous permettant de vous familiariser avec l'écriture arabe naturelle. Vous pouvez essayer de déchiffrer les mots manuscrits, puis les comparer à leurs équivalents dactylographiés, ce qui vous permettra d'améliorer progressivement votre capacité à lire l'écriture manuscrite de différentes personnes. Vous pouvez également copier (ou tracer) les caractéristiques des lettres manuscrites pour rendre votre propre écriture plus naturelle.
Le texte voyellése trouve dans la colonne la plus à gauche de la section d'approfondissement en trois colonnes. Tous les efforts ont été faits pour fournir des voyelles ( tashkeel ) systématiques et précises. Gardez à l'esprit que l'écriture arabe, telle qu'elle est écrite par les Égyptiens, ne représente pas toujours les sons réels. Les voyelles peuvent être raccourcies, éludées ou même insérées à certains endroits.
La transcription phonémique permet d'étudier de près la prononciation réelle. Même si vous préférez l'écriture arabe, cela vaut la peine de vous familiariser avec le système de transcription phonémique de Lingualism. L'utilisation de la transcription phonémique vous permet de mieux comprendre les schémas sonores de l'ECA et d'améliorer ainsi votre propre prononciation.
Lestraductions mot à mot font office de glossaire. Vous pouvez facilement trouver le sens littéral de chaque mot sans avoir à chercher dans des listes de mots. Et plus qu'un simple glossaire, les traductions mot à mot vous permettent de mieux comprendre la grammaire et le style de l'arabe. Essayez de lire ces phrases anglaises à voix haute. Elles vous paraîtront étranges, mais cela vous aidera à vous habituer à la logique des phrases arabes.
Les Notes sont référencées par un astérisque sous le numéro d'une colonne et suivent la section en trois colonnes. Ces notes soulignent les points de grammaire et de vocabulaire intéressants.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)