Note :
Les critiques de « Amerika » de Kafka révèlent une dichotomie d'opinions - alors que certains apprécient son charme chaotique et son exploration des absurdités de la vie, d'autres critiquent sa narration décousue et son manque de cohérence, affirmant qu'il ne s'agit pas de la meilleure œuvre de Kafka. La nature inachevée du roman laisse aux lecteurs un sentiment de frustration et de curiosité quant au destin du protagoniste.
Avantages:⬤ La nature absurde et chaotique du livre maintient les lecteurs captivés
⬤ Offre une perspective unique sur la vie américaine et les expériences des immigrants
⬤ Certains ont fait l'éloge de la prose lyrique et des éléments descriptifs
⬤ Beaucoup ont trouvé qu'il était impossible de le lâcher, ce qui en fait une lecture captivante.
⬤ L'intrigue est décousue et manque de structure cohérente, ce qui la rend difficile à suivre
⬤ Les critiques la considèrent comme une œuvre incomplète, en décalage avec les œuvres de meilleure qualité de Kafka
⬤ Certains ont trouvé la crédulité de Karl frustrante, conduisant à une exaspération émotionnelle
⬤ Le roman comprend un formatage maladroit et de longues conversations alambiquées qui compromettent la lisibilité
⬤ Des éditions et des traductions trompeuses ont suscité l'insatisfaction des lecteurs.
(basé sur 18 avis de lecteurs)
Amerika: The Man Who Disappeared
La traduction de Michael Hofmann, étonnamment viscérale et immédiate, fait revivre la grande comédie de Kafka et capture un nouveau Kafka, libéré de Prague et libre dans le nouveau monde, un Kafka baigné de lumière dans cette traduction très chargée et extrêmement nuancée.
Kafka a commencé le premier de ses trois romans en 1911, mais comme les autres, Amerika est resté inachevé et peut-être, comme l'a suggéré Klaus Mann, "nécessairement sans fin". "Karl Rossman, le jeune héros du roman, "un pauvre garçon de dix-sept ans", a été banni par ses parents en Amérique à la suite d'un scandale.
Là, avec un optimisme inextinguible, il se lance dans aventures et mésaventures, et les expériences se multiplient au fur et à mesure qu'il s'enfonce dans le cœur du pays, au Grand Théâtre de la Nature de l'Oklahoma. Pour réaliser cette nouvelle traduction, Hofmann, comme il l'explique dans son introduction, est revenu à la version manuscrite du livre, en restituant des éléments de fond et de détail. Des fragments qui n'avaient jamais été présentés en anglais sont maintenant rétablis, y compris la "fin" originale du livre.
"Le San Francisco Chronicle a déclaré que la "traduction élégante de Hofmann fait un travail merveilleux" et le New York Times a abondé dans le même sens : "Tout livre de Kafka mérite d'être relu, surtout entre les mains d'un traducteur aussi doué que Hofmann. "
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)