Note :
Les critiques soulignent que « My Reminiscences » de Rabindranath Tagore est une réflexion vivante et perspicace sur sa vie, qui aborde les thèmes de l'enfance, de la musique et de l'évolution littéraire. Si les lecteurs apprécient le style poétique et la profondeur du contenu, ils critiquent le format du livre et sa présentation par l'éditeur.
Avantages:Le livre est riche en images et transporte les lecteurs dans une autre époque, mettant en valeur le génie, la sagesse et l'humour de Tagore. Les lecteurs le trouvent profondément enrichissant et il est recommandé à ceux qui veulent comprendre Tagore et son époque. La simplicité et la beauté de l'écriture de Tagore sont une source d'inspiration pour les auteurs en herbe.
Inconvénients:Le grand format du livre et la taille des caractères le rendent peu maniable, ressemblant à des publications pour les tout-petits ou les personnes âgées. Certains exemplaires seraient des versions scannées avec des notes manuscrites, ce qui contribue à diminuer la valeur de l'ouvrage par rapport à son prix élevé. En outre, si la traduction anglaise conserve une partie de l'essence de l'ouvrage, il se peut qu'elle ne rende pas totalement les sentiments originaux exprimés en bengali.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
My Reminiscences
PRÉFACE.
Ces souvenirs ont été écrits et publiés par l'auteur dans sa cinquantième année, peu avant qu'il n'entreprenne un voyage en Europe et en Amérique pour soigner sa santé défaillante en 1912. C'est au cours de ce voyage qu'il a écrit pour la première fois en anglais en vue d'une publication.
Dans ces images de mémoire, présentées par l'auteur avec tant de légèreté, voire de désinvolture, se révèlent néanmoins l'histoire de sa vie intérieure et celle des différentes formes littéraires dans lesquelles son moi grandissant s'est exprimé successivement, jusqu'au moment où son âme et sa poésie ont atteint leur maturité.
Cette légèreté de la manière et l'importance du sujet forment une combinaison dont la traduction dans une autre langue est naturellement d'une difficulté considérable. C'est en tout cas une tâche que le présent traducteur, qui n'est pas un écrivain original de langue anglaise, n'aurait guère osé entreprendre s'il n'y avait pas eu d'autres considérations. La familiarité du traducteur avec les personnes, les scènes et les événements décrits ici en faisait une tentation à laquelle il lui était difficile de résister, ainsi qu'une responsabilité qu'il ne souhaitait pas laisser à d'autres personnes ne possédant pas ces avantages, et donc plus susceptibles de manquer un point ou de donner une impression erronée.
Le traducteur a d'ailleurs eu l'autorisation et les conseils de l'auteur pour faire une traduction libre, dont une partie a été achevée et approuvée par ce dernier avant qu'il ne quitte l'Inde pour sa récente tournée au Japon et en Amérique.
En ce qui concerne la nature de la liberté prise pour les besoins de la traduction, on peut mentionner que les suggestions qui auraient pu ne pas être aussi claires pour le lecteur étranger que pour le lecteur bengali ont été mises en évidence d'une manière légèrement plus élaborée que dans le texte original ; tandis que, dans de rares cas, d'autres qui dépendent d'allusions entièrement inconnues du lecteur non indien ont été omises plutôt que de gâcher par une élaboration excessive la simplicité et le naturel qui sont la grande caractéristique de l'original.
Il n'y a pas de notes de bas de page dans l'original. Toutes les notes de bas de page indiquées ici ont été ajoutées par le traducteur dans l'espoir qu'elles puissent être utiles au lecteur étranger.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)