Note :
Ce livre propose une traduction contemporaine et poétique des œuvres de Tagore, les rendant plus accessibles aux lecteurs anglais. Il comprend des extraits précieux qui permettent aux lecteurs d'apprécier le style original de Tagore tout en considérant les nuances de la traduction. Toutefois, il convient de noter que les différentes traductions peuvent ne pas provenir des mêmes textes originaux et que les lecteurs peuvent tirer profit de l'exploration de plusieurs traductions.
Avantages:⬤ Une traduction contemporaine et simple en anglais
⬤ un respect étroit des poèmes bengalis originaux
⬤ des extraits agréables des diverses œuvres de Tagore
⬤ aide à comprendre Tagore et les défis de la traduction.
Incohérences possibles dans les traductions, car elles peuvent provenir de textes originaux différents.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
I Won't Let You Go: Selected Poems
Poetry Book Society Traduction recommandée. Rabindranath Tagore (1861-1941) est le plus grand poète moderne de l'Inde et le plus brillant génie créatif de la Renaissance indienne.
Outre la poésie, il a écrit des chansons, des histoires et des romans, des pièces de théâtre, des essais, des mémoires et des récits de voyage. Il était à la fois un innovateur infatigable et un superbe artisan, et la langue bengalie a atteint une grande beauté et une grande puissance entre ses mains. Il a créé son propre genre de drame dansé et est l'un des artistes visuels les plus importants de l'Inde moderne.
Il a reçu le prix Nobel de littérature en 1913. La poésie de Tagore est d'une impressionnante plénitude : une magnifique chaleur amoureuse, une humanité compatissante, une sensualité délicate, un sens intense de la parenté avec la nature et une conscience brûlante de la place de l'homme dans l'univers.
Il passe sans effort du littéral au symbolique, de la partie au tout, d'un détail minuscule au vaste cosmos. Il est religieux au sens le plus profond du terme, oscillant entre une foi qui soutient l'esprit en temps de crise - ou le remplit d'énergie et de joie en temps de bonheur - et un questionnement profond qui ne trouve pas de réponses durables. Pour lui, la terre est une mère vulnérable qui s'accroche à tous ses enfants, disant "je ne te laisserai pas partir" au moindre brin d'herbe qui jaillit de son ventre, mais qui est impuissante à empêcher la décomposition et la mort de ses enfants.
Il s'agit de la deuxième édition révisée et augmentée d'une sélection substantielle de poèmes et de chansons de Tagore, traduits avec une introduction illustrée, des notes et un glossaire par l'écrivain bilingue Ketaki Kushari Dyson, qui vit à Oxford. Poète, romancière, dramaturge, traductrice, linguiste et critique, elle est l'un des meilleurs écrivains bengalis de sa génération et a publié plus de trente titres dans ses deux langues, dont des ouvrages savants très appréciés sur Tagore.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)