Note :
Les utilisateurs apprécient cette traduction de « Faust » de Randall Jarrell pour son langage moderne et compréhensible, qui rend les personnages contemporains. La traduction ne se concentre pas sur les rimes, ce qui permet un dialogue plus sérieux. Cependant, la déception vient du fait que les œuvres de Jarrell sont peu disponibles.
Avantages:⬤ Traduction moderne et racontable
⬤ personnages en résonance avec les lecteurs contemporains
⬤ dialogue sérieux sans rimes
⬤ excellent état et prix abordable pour un usage académique.
Nombre limité d'œuvres du traducteur ; déception que Jarrell n'ait pas achevé sa traduction de 'Faust'.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Faust: Part 1
Le classique de Goethe, animé par la fine traduction de Randall Jarrell et les illustrations sombres et oniriques de PeterS s.
La traduction de Faust par Randall Jarrell est l'une de ses réalisations les plus importantes. En 1957, il a inscrit la devise de Goethe sur la première page de son carnet de notes - « Ohne Hast aber ohne Rast » (« Sans hâte mais sans repos ») - et, depuis lors et jusqu'à sa mort en 1965, il a travaillé sur le chef-d'œuvre de son « propre démon favori, le cher et bon grand Goethe ». Son intention était de faire de la poésie allemande une poésie libre, non rimée, en anglais. Il a pratiquement achevé le travail avant de mourir, et les quelques lignes qui sont restées intactes - « Gretchen's Room » - ont été traduites en anglais par Robert Lowell.
Cette nouvelle édition élégante comporte de nombreux et magnifiques dessins au trait, ainsi que le lettrage de la jaquette, réalisés par le célèbre artiste tchèque Peter S s, auteur des livres primés Starry Messenger : Galileo Galilei et Tibet : Through the Red Box.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)