Note :
Dans l'ensemble, les critiques soulignent l'excellence de la traduction de Stanley Appelbaum de « The Sorrows of Young Werther » de Goethe, en mettant l'accent sur sa beauté et son utilité en tant que texte bilingue pour l'étude de l'allemand. Les lecteurs apprécient la clarté de la traduction, la profondeur émotionnelle du roman et son efficacité en tant qu'outil d'apprentissage linguistique. Toutefois, il est fait mention d'une couverture moins favorable et d'un manque d'engagement initial de certains lecteurs à l'égard du livre.
Avantages:⬤ Qualité exceptionnelle de la traduction de Stanley Appelbaum.
⬤ Un roman magnifique et plein d'émotion.
⬤ Utile pour l'apprentissage du vocabulaire et de la grammaire allemands.
⬤ Le format bilingue facilite l'étude de la langue et la compréhension.
⬤ Un langage clair et fluide rend la lecture accessible.
⬤ La couverture du livre est considérée comme peu attrayante.
⬤ Certains lecteurs ne se sont pas encore intéressés au livre ou ne l'ont pas trouvé attrayant au départ.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
Die Leiden Des Jungen Werther/The Sorrows Of Young Werther
Sensationnel dès sa publication en 1774, Les chagrins du jeune Werther est devenu l'un des premiers best-sellers européens et a assuré à son jeune auteur fortune et célébrité.
Librement inspiré des expériences personnelles de Goethe, le roman est écrit principalement sous la forme de lettres dans lesquelles Werther raconte son amour non partagé pour une femme mariée. Son style Sturm und Drang, qui dépeint la rébellion d'un jeune génie contre les normes conventionnelles, en fait l'un des ouvrages préférés des lecteurs de toutes les époques.
L'ouvrage comprend l'original allemand et la traduction anglaise sur les pages en regard.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)