Note :
Les critiques présentent un point de vue mitigé sur la version de Coleman Barks du Gitanjali de Tagore. Alors qu'un critique apprécie l'approche mystique et le commentaire personnel de Barks, un autre s'interroge sur la nécessité de sa paraphrase alors qu'une traduction originale en anglais de Tagore est disponible.
Avantages:Barks propose une interprétation fraîche et mystique qui invite les lecteurs à explorer des significations plus profondes et fournit un commentaire personnel et engageant. Sa version est considérée comme un ajout créatif qui renforce l'essence spirituelle et poétique de l'œuvre de Tagore.
Inconvénients:On reproche à l'œuvre de Barks d'être davantage une paraphrase qu'une traduction directe, ce qui conduit à s'interroger sur sa nécessité compte tenu de l'efficacité de la traduction anglaise de Tagore. Les lecteurs à la recherche de la voix authentique de Tagore risquent d'être déçus.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
What Wants to Come Through Me Now
Qu'est-ce qui a poussé Coleman Barks à apporter son génie au Gitangili de Rabindranath Tagore ? En parlant de ces « Song Offerings », Barks, connu et apprécié pour ses transmissions exquises de Rumi, nous ouvre le cœur du mystique indien Tagore, dont les écrits ont touché les poètes du monde entier, parmi lesquels W. B.
Yeats, Hart Crane, Robert Frost et Ezra Pound. Dans son introduction, Coleman Barks explique ce qui l'a poussé à recréer la traduction anglaise de 1913. « J'essaie de reformuler ses idées dans un langage qui n'en obscurcit pas l'éclat.
Le mysticisme de Tagore semble très simple et abondant (l'adjectif de Yeat), comme celui de Wordsworth ou de Whitman... C'est dans cet idiome plus actuel que j'essaie de placer les chansons de Tagore ».
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)