Note :
Les critiques soulignent la traduction magistrale de la poésie de Sappho par Mary Barnard, dont elles soulignent l'éloquence et l'impact. Toutefois, certaines critiques portent sur l'état physique du livre et sur les choix de traduction, notamment en ce qui concerne la représentation de l'identité homosexuelle de Sappho.
Avantages:⬤ Traduction magistrale et éloquente de Mary Barnard.
⬤ Elle capture efficacement l'essence de la poésie de Sappho.
⬤ Les courts fragments sont riches et percutants.
⬤ De nombreux lecteurs trouvent la poésie belle et significative.
⬤ Certains exemplaires reçus étaient abîmés et jaunis, ce qui a causé une certaine déception.
⬤ Critique pour ne pas représenter pleinement l'identité queer de Sappho, ce qui donne le sentiment d'une représentation erronée.
(basé sur 8 avis de lecteurs)
Sappho: A New Translation
Ces cent poèmes et fragments constituent la quasi-totalité de l'œuvre de Sappho qui nous est parvenue et font revivre la femme que les Grecs considèrent comme leur plus grand poète lyrique.
Les traductions de Mary Barnard sont légères, incisives, directes - les meilleures jamais publiées. Elle a rendu les vers de cette poétesse bien-aimée, qui ont longtemps été le fléau des traducteurs, de façon plus authentique que quiconque en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)