Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
L'entreprise la plus périlleuse et la plus séduisante dans le domaine de la poésie est peut-être celle que M. Carman a entreprise en essayant de nous donner en vers anglais les poèmes perdus de Sappho dont des fragments ont survécu.
Il ne s'agit évidemment pas d'une traduction ou d'une paraphrase, mais d'une construction imaginative et, en même temps, interprétative. C'est comme si un sculpteur d'aujourd'hui se mettait à restaurer, avec révérence, savoir-faire et une familiarité studieuse avec l'esprit, la technique et l'atmosphère de son sujet, des statues de Polyclète ou de Praxitèle dont il n'a qu'un bras, un pied, un genou ou un doigt cassé sur lequel il peut s'appuyer.
La méthode de M. Carman a apparemment consisté à imaginer chaque texte perdu tel qu'il a été découvert, puis à le traduire ; car la saveur indéfinissable de la traduction est maintenue tout au long, bien qu'accompagnée de la fluidité et de la liberté de l'œuvre purement originale.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)