Note :
Le livre, une traduction de l'œuvre de Sappho par Aaron Poochigian, reçoit un mélange d'éloges et de critiques dans les commentaires des utilisateurs. Les lecteurs saluent la beauté de la traduction et la valeur des notes et des commentaires fournis. La traduction est appréciée pour sa capacité à capturer l'essence de la poésie de Sappho, et de nombreux lecteurs affirment qu'elle fait partie des meilleures traductions. Toutefois, certains lecteurs se disent déçus par le nombre limité de poèmes inclus, le formatage inadéquat de la version Kindle et le manque perçu de musicalité dans l'écriture. Néanmoins, la traduction est recommandée pour sa richesse et sa compréhension de Sappho.
Avantages:⬤ Traduction magnifiquement conçue
⬤ notes et commentaires bien documentés
⬤ capture l'essence et la beauté de la poésie de Sappho
⬤ louée pour son expérience de lecture agréable
⬤ introduction perspicace
⬤ un certain nombre de lecteurs la considèrent comme l'une des meilleures traductions de l'œuvre de Sappho.
⬤ Nombre limité de poèmes inclus
⬤ certains lecteurs estiment qu'il manque la qualité musicale des œuvres originales de Sappho
⬤ les problèmes de formatage de Kindle le rendent difficile à suivre
⬤ critiques sur le style de la traduction qui est rigide ou peu inspiré
⬤ certains s'attendaient à ce que plus d'œuvres emblématiques soient incluses.
(basé sur 42 avis de lecteurs)
Stung with Love: Poems and Fragments
Plus ou moins 150 ans après l'Iliade d'Homère, Sappho vivait sur l'île de Lesbos, à l'ouest de la côte de l'actuelle Turquie. Il ne reste aujourd'hui que peu de choses de ses écrits, qui auraient rempli neuf rouleaux de papyrus dans la grande bibliothèque d'Alexandrie, quelque 500 ans après sa mort.
Les textes qui ont survécu consistent en un corpus de poésie lyrique lamentablement petit et fragmenté - parmi lesquels des poèmes d'invocation, de désir, de dépit, de célébration, de résignation et de souvenir - qui nous permet néanmoins d'entendre la voix vivante de la poétesse que Platon appelait la dixième muse. Il s'agit d'une nouvelle traduction des poèmes qui lui restent. Depuis plus de soixante-dix ans, Penguin est le premier éditeur de littérature classique dans le monde anglophone.
Avec plus de 1 700 titres, Penguin Classics représente une bibliothèque mondiale des meilleures œuvres à travers l'histoire, les genres et les disciplines. Les lecteurs font confiance à cette collection pour obtenir des textes faisant autorité, enrichis d'introductions et de notes rédigées par d'éminents spécialistes et auteurs contemporains, ainsi que de traductions actualisées réalisées par des traducteurs primés.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)