Note :
Les critiques font l'éloge de « The Love Songs of Sappho » pour la beauté de sa représentation des fragments de Sappho et la profondeur du commentaire qui l'accompagne. Alors que certains préfèrent la traduction de Mary Barnard pour sa simplicité et son impact émotionnel, le travail de Roche est toujours reconnu comme essentiel pour ses nombreux fragments et ses notes perspicaces. Les lecteurs apprécient la possibilité de s'engager dans la poésie évocatrice de Sappho en dépit de sa nature fragmentaire, soulignant à la fois la beauté et la frustration inhérentes au texte.
Avantages:Magnifique représentation des fragments et de l'imagerie sensuelle de Sappho.
Inconvénients:Inclut de nombreux fragments que l'on ne trouve pas dans d'autres traductions.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
The Love Songs of Sappho
Appelée la "dixième muse" par les anciens, la plus grande poétesse lyrique de Grèce, Sappho (vers 610-580 av. J.-C.), a passé la majeure partie de sa vie sur la célèbre île de Lesbos.
Passionnée et époustouflante, Sappho n'a laissé que des fragments de ses poèmes à la suite de conspirations religieuses visant à la faire taire. Sappho a écrit des vers immortels sur le pouvoir intense de la libido féminine, sur les thèmes de la romance, de l'amour, du désir ardent, du chagrin d'amour et des relations personnelles avec les femmes.
Cet ouvrage conserve l'ordre numérique standard des fragments et a été organisé en six sections. La traduction des Chants d'amour de Sappho par Paul Roche, éminent poète et conférencier, est enrichie de son brillant essai, "Portrait de Sappho", ainsi que d'une introduction historique lucide de la célèbre féministe et classiciste Page duBois.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)