Note :
L'utilisateur apprécie grandement la traduction de The Lays of Marie de France, louant son style et la capture de l'esprit de l'original. Il la recommande pour son style et sa prose attrayante.
Avantages:La traduction est en couplets rimés, ce qui permet de saisir l'esprit de l'original. La narration est très appréciée et le traducteur fournit des informations précieuses à la fin du livre. Le livre est agréable et divertissant.
Inconvénients:La fidélité de l'esprit est incertaine en raison de la barrière linguistique, et les traductions plus anciennes sont critiquées pour leur archaïsme.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
The Lays of Marie de France
Les douze « lays » de la mystérieuse poétesse médiévale Marie de France sont ici présentés en vers anglais par le poète et traducteur David R. Slavitt. Les contes traditionnels bretons ont constitué la matière première de la série de considérations vivantes mais profondes de Marie de France sur l'amour, la vie, la mort, la fidélité et la trahison, la chance et le destin. Ils offrent des observations aiguës sur les choix que font les femmes, surprenantes à la fin du douzième siècle et stimulantes encore aujourd'hui. Alliant un esprit vif à une technique impressionnante, les lays sont un trésor mineur de la culture européenne.
... C'est avec une certaine honte.
qu'il expliqua comment, dans la forêt.
Il vivait de toutes les proies qu'il pouvait.
Capturer et tuer. Elle digéra cela.
Et lui demanda alors quel était son.
Costume était dans ces étranges.
incursions. « Madame, les loups-garous sont.
Complètement nus », répondit-il.
Elle en rit (je ne sais pas pourquoi).
Et lui demanda où il cachait ses vêtements...
Pour faire la conversation, je suppose.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)