Note :
Les critiques de « The Subject Tonight is Love : 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz » (Le sujet de ce soir est l'amour : 60 poèmes sauvages et doux de Hafiz) font état d'une profonde appréciation de ce recueil de poèmes, et louent en particulier les traductions de Daniel Ladinsky. Les lecteurs trouvent les poèmes joyeux, édifiants et pertinents, en résonance avec les thèmes de l'amour et de la spiritualité. Le livre est considéré comme un cadeau idéal et une introduction à l'œuvre de Hafiz. Cependant, plusieurs critiques portent sur la qualité de l'impression, mentionnant des matériaux de qualité médiocre et des problèmes de cohérence de la publication d'un exemplaire à l'autre.
Avantages:⬤ Des traductions magnifiques et joyeuses de Daniel Ladinsky.
⬤ Les thèmes intemporels de l'amour, de la spiritualité et de la joie.
⬤ Les poèmes sont faciles à comprendre et ont une résonance émotionnelle.
⬤ Une option cadeau délicieuse et une introduction à l'œuvre de Hafiz.
⬤ De nombreux lecteurs le trouvent édifiant et inspirant.
⬤ Qualité d'impression médiocre dans certains exemplaires, décrits comme du papier journal bon marché.
⬤ Variabilité de la qualité physique par rapport aux éditions précédentes.
⬤ Certains spécialistes de la littérature critiquent les traductions de Ladinsky, suggérant qu'elles manquent de rigueur scientifique.
(basé sur 121 avis de lecteurs)
The Subject Tonight Is Love: 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz
Par le traducteur renommé de The Gift, une riche collection qui fait découvrir le grand poète soufi Hafiz aux lecteurs occidentaux
Peut-être plus que tout autre poète persan, c'est Hafiz qui accède le plus pleinement aux dimensions mystiques et curatives du vers. Le poète acclamé Daniel Ladinsky a fait de la création de traductions modernes et inspirées de la poésie spirituelle la plus profonde du monde l'œuvre de sa vie. Grâce aux traductions de Ladinsky, la voix de Hafiz prend vie à travers les siècles, chantant son message d'amour intemporel.
Avec ce superbe recueil, Ladinsky a une fois de plus brillamment réussi à traduire l'essence de l'une des plus grandes voix poétiques et spirituelles de l'Islam.
Ladinsky est un maître dont on se souviendra pour avoir enfin fait revivre Hafiz en Occident. --Alexandra Marks, The Christian Science Monitor
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)