Note :
Les critiques expriment une forte appréciation du livre de Robert Alter sur la traduction de la Bible, soulignant sa compréhension des nuances de la traduction de la Bible hébraïque en anglais. Alors que de nombreux lecteurs admirent le dévouement de l'auteur à préserver l'art et les qualités littéraires du texte original, certaines critiques dénoncent une certaine suffisance et une tendance à rejeter les traductions modernes. Dans l'ensemble, le livre est considéré comme une contribution précieuse à la compréhension de la traduction biblique.
Avantages:Les lecteurs trouvent les explications d'Alter fascinantes et instructives, en particulier en ce qui concerne les complexités de la traduction de l'hébreu biblique. Son attachement à la fidélité au texte original et à la qualité lyrique de l'hébreu est apprécié. Le livre est bien écrit et accessible aux non-spécialistes, ce qui en fait une ressource précieuse tant pour les chercheurs que pour les lecteurs non spécialistes. Nombreux sont ceux qui le louent pour avoir encouragé une réflexion plus approfondie et une meilleure appréciation de la traduction de la Bible.
Inconvénients:Ses détracteurs affirment qu'Alter donne l'impression d'être imbu de sa personne et qu'il méprise les autres traductions, en particulier les plus modernes, qu'il critique injustement. Certains lecteurs ont trouvé que son ouvrage aurait pu bénéficier d'une conclusion plus forte. Certains s'inquiètent également du manque de clarté occasionnel de ses références textuelles spécifiques.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
The Art of Bible Translation
Par le lauréat du National Jewish Book Award for Lifetime Achievement, un récit "extrêmement divertissant et irrévérencieux" (Adam Gopnik, New Yorker) sur l'art de traduire la Bible hébraïque en anglais.
Dans ce bref ouvrage, Robert Alter, traducteur biblique primé, offre un récit personnel et passionné de ce qu'il a appris sur l'art de la traduction de la Bible au cours des deux décennies qu'il a passées à achever sa propre version anglaise de la Bible hébraïque. Montrant pourquoi la Bible et son sens ne peuvent prendre vie en anglais qu'en recréant le style littéraire subtil et puissant du texte original, Alter aborde les principaux aspects de l'hébreu biblique que tout traducteur devrait essayer de reproduire : choix des mots, syntaxe, jeux de mots et de sons, rythme et dialogue.
Ce faisant, il propose une introduction éclairante et accessible au style biblique, qui offre également des perspectives sur l'art de la traduction bien au-delà de la Bible.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)