Note :
Ce livre présente les idées de Robert Alter sur les défis et l'art de la traduction de la Bible hébraïque en anglais. Il souligne l'importance de préserver les qualités littéraires du texte original et critique de nombreuses traductions existantes pour leurs insuffisances.
Avantages:** Il offre une traduction fidèle et nuancée de la Bible hébraïque. ** Offre un aperçu fascinant de la philosophie et des défis de la traduction biblique. ** Le style accessible et compréhensible de l'ouvrage suscite l'intérêt des lecteurs, qu'il s'agisse de profanes ou d'érudits. ** met en valeur l'art littéraire du texte hébreu original, notamment le rythme, les jeux de mots, la parataxe et les jeux de son. ** Encourage les lecteurs à apprécier la complexité et la beauté de la langue hébraïque.
Inconvénients:** Certains lecteurs estiment qu'Alter se montre imbu de sa personne et trop critique à l'égard des autres traductions. ** Les critiques affirment que le manque de clarté sur ce qui constitue « l'original hébreu » est problématique. ** Le livre est critiqué pour ses longs paragraphes qui peuvent nuire à la lisibilité. ** La préférence d'Alter pour les traductions de type KJV peut ne pas plaire à tous les lecteurs. ** Certains trouveront que l'accent mis sur les procédés littéraires éclipse les éléments narratifs ou théologiques plus larges.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
The Art of Bible Translation
Par le lauréat du National Jewish Book Award for Lifetime Achievement, un récit "extrêmement divertissant et irrévérencieux" (Adam Gopnik, New Yorker) sur l'art de traduire la Bible hébraïque en anglais.
Dans ce bref ouvrage, Robert Alter, traducteur biblique primé et critique littéraire acclamé, offre un compte rendu personnel et passionné de ce qu'il a appris sur l'art de la traduction de la Bible au cours des deux décennies qu'il a passées à achever sa propre version anglaise de la Bible hébraïque.
La formation littéraire de Robert Alter lui a donné l'avantage de voir qu'une traduction de la Bible ne peut transmettre le sens du texte qu'en essayant de capturer le style littéraire puissant et subtil de l'hébreu biblique, ce à quoi les versions anglaises modernes ne rendent pas justice. Le style de la Bible, écrit Alter, "n'est pas une sorte d'embellissement esthétique du "message" de l'Écriture, mais le moyen vital par lequel la vision biblique de Dieu, de la nature humaine, de l'histoire, de la politique, de la société et des valeurs morales est transmise". Et, comme le savaient les traducteurs de la version King James, l'autorité de la Bible est inséparable de son autorité littéraire.
Pour ces raisons, la Bible ne peut être rendue vivante en anglais qu'en recréant sa virtuosité littéraire, et Alter examine les principaux aspects du style de la Bible hébraïque que tout traducteur devrait essayer de reproduire : le choix des mots, la syntaxe, les jeux de mots et de sons, le rythme et les dialogues. Ce faisant, il propose une introduction éclairante et accessible au style biblique, qui offre également des perspectives sur l'art de la traduction bien au-delà de la Bible.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)