Yoko Tawada in Dialogue
Les œuvres de l'écrivaine japonaise Yoko Tawada, qui vit en Allemagne et écrit en allemand et en japonais, exigent la suspension des concepts habituels de lecture, de compréhension et de pensée. Ses écrits translingues reposent sur une manipulation ludique et en même temps critique de la langue et des différents processus de traduction : d'une langue à l'autre, de la pensée au texte ou aux sons, des sons au texte et vice-versa.
Dans nombre de ses textes, le matériau linguistique est démantelé, aliéné et recomposé afin d'atteindre de nouveaux modes d'expression et d'accroître son potentiel poétique. Ce livre montre les défis posés par cette approche en documentant de nouvelles traductions et des essais qui proviennent de son séjour en tant qu'écrivain en résidence du DAAD à St Edmund Hall, Université d'Oxford, et d'une exposition à la Bibliothèque de l'Institution Taylor. L'introduction est rédigée par Christoph Held, qui l'a invitée, avec une préface d'Emma Huber sur les expositions au Taylorian.
L'ouvrage comprend de nouvelles traductions de ses textes (de l'allemand par Rey Conquer et Chiara Giovanni et du japonais par Lucy Fleming-Brown) ainsi qu'une discussion sur ses techniques de traduction (par Alexandra Lloyd) ; le tout est mis en contexte par un essai basé sur une exposition organisée par Sheela Mahedevan sous la supervision d'Henrike L hnemann. L'ambition de cette collection de travaux créatifs et d'essais est de mettre en avant une approche transdisciplinaire qui rende justice à la nature transculturelle et multilingue des œuvres de Yoko Tawada.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)