Note :
Les critiques soulignent l'importance de la poésie d'Osip Mandelstam, en particulier dans « Tristia », dont elles louent la profondeur émotionnelle et l'acuité lyrique, tout en insistant sur le contexte historique de la vie du poète. Cette nouvelle traduction de Thomas de Waal se distingue par sa capacité à préserver l'intensité et la complexité de l'original, rendant l'œuvre de Mandelstam accessible à une nouvelle génération.
Avantages:⬤ La traduction de Thomas de Waal restitue la profondeur émotionnelle et la beauté lyrique de la poésie de Mandelstam.
⬤ Le recueil donne un aperçu des défis historiques auxquels les poètes russes ont dû faire face à une époque tumultueuse.
⬤ Le format bilingue (russe et anglais) permet aux lecteurs d'apprécier la langue originale en même temps que la traduction.
⬤ L'introduction et les notes explicatives enrichissent l'expérience du lecteur et sa compréhension des poèmes.
⬤ L'ouvrage est considéré comme essentiel tant pour les amateurs de poésie russe que pour ceux qui s'intéressent à la poésie en tant que forme de résistance.
⬤ Certains lecteurs peuvent trouver le contexte historique complexe et avoir besoin de connaissances de base supplémentaires.
⬤ L'ordre confus des poèmes dans la publication originale peut être déroutant pour les lecteurs qui recherchent une expérience chronologique.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Le deuxième recueil de poèmes d'Osip Mandelstam, Tristia, a étonné les lecteurs russes en 1922 par ses formes de vers audacieuses et ses méditations sur la révolution, l'exil, la mort et la renaissance.
La nouvelle traduction de Thomas de Waal donne aux lecteurs de langue anglaise la possibilité de découvrir l'ensemble du recueil pour la première fois.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)