Note :
Dans l'ensemble, la traduction KJ3 du Nouveau Testament reçoit des critiques mitigées. De nombreux lecteurs apprécient son approche littérale et l'effort de conserver les significations originales du texte grec, tandis que certains la trouvent grammaticalement maladroite et inadaptée à la facilité de lecture ou au culte public. Les critiques soulignent les problèmes de qualité d'impression et remettent en question certains choix de traduction, ce qui peut nuire à la réception générale de l'ouvrage.
Avantages:⬤ Elle est louée pour être une traduction très précise et littérale du Nouveau Testament, qui conserve les significations originales.
⬤ Idéale pour les études approfondies et les études de mots.
⬤ De nombreux utilisateurs la trouvent plus facile à lire que la version archaïque du roi Jacques.
⬤ Commentaires positifs sur la qualité du livre physique lorsqu'il est acheté dans des éditions reliées en cuir.
⬤ Elle résout certains problèmes de traduction que l'on trouve dans les anciennes versions.
⬤ La lisibilité peut être entravée par une grammaire et une structure de phrase maladroites.
⬤ Certaines traductions ont suscité des inquiétudes, car elles introduisent des préjugés ou des inexactitudes dans des concepts théologiques clés.
⬤ La mauvaise qualité de l'impression de certaines éditions a fait l'objet de plaintes.
⬤ Certains évaluateurs souhaiteraient des fonctionnalités supplémentaires telles que le formatage en lettres rouges ou une version de l'Ancien Testament.
(basé sur 22 avis de lecteurs)
literal translation new testament-oe-kj3
C'est ce que la King James Version était censée être, une traduction exacte, mot pour mot, des textes hébreux et grecs. Ce titre indique que cette nouvelle Bible est une traduction littérale exacte, mot à mot, du texte hébreu massorétique et du texte grec reçu (Textus Receptus), les principaux textes utilisés par les traducteurs de la Version autorisée/King James. Vous voudrez certainement connaître toutes les vérités que Dieu a écrites dans les langues hébraïque et grecque originales, car c'est la vérité qui a le pouvoir de vous libérer : "La différence entre la Bible KJ3 et toutes les autres versions anglaises créées dans le passé est la suivante : Cette version contient toutes les paroles de Dieu, telles qu'il les a écrites. Notez que Dieu l'a ordonné à plusieurs reprises. Voir Deutéronome 4:2, 12:32, Proverbes 30:6, Apocalypse 22:18, 19. KJ3/LITV "Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien, pour garder les commandements que je vous ai prescrits." Lorsqu'une version ajoute des mots aux mots que Dieu a soufflés ou ne traduit pas ce que Dieu a écrit, et cache au lecteur ce qu'elle a ajouté ou retranché à la parole de Dieu, elle trompe le lecteur en lui disant : "Ce sont les mots que Dieu a écrits", alors que la vérité est que Dieu n'a pas écrit un grand nombre des mots qu'ils ont mis dans leurs Bibles.
C'est particulièrement grave dans les Bibles qui utilisent l'"équivalence dynamique" comme méthodologie de traduction. Fondamentalement, l'"équivalence dynamique" est un récit ou un bref commentaire de ce que Dieu nous a transmis. Le prétendu traducteur lit un passage de la Bible dans sa langue maternelle (grec ou hébreu), en perçoit ou en interprète le sens et écrit avec ses propres mots ce qu'il croit que la Bible dit. Il n'y a aucun effort pour traduire chaque mot de l'hébreu ou du grec. Cette nouvelle version KJ3 est la version que les amoureux de Dieu et de sa Parole peuvent utiliser en toute sécurité avec l'approbation de Dieu. Vous et chaque personne serez jugés par TOUS les mots que Dieu a écrits. Ajoutez à cela que Dieu a écrit dans des formes grammaticales (noms, verbes, adjectifs, adverbes, etc.) Notre Seigneur Jésus a toujours veillé à conserver la grammaire des mots de l'Ancien Testament qu'il a cités dans le Nouveau Testament. Aucune autre version de la Bible n'a jamais donné au lecteur ces formes grammaticales telles que Dieu les a écrites. Les pires erreurs de traduction : "Seigneur" pour le nom divin ("Je suis Jéhovah, c'est mon nom"). Le nom de Dieu est mal traduit plus de 6 000 fois. Chaque nation avait ses seigneurs, mais seul Israël avait Jéhovah comme Dieu.
Tous les autres pays étaient "les nations". Dans le Nouveau Testament, le mot "païens" est utilisé à tort pour désigner les "nations". Dieu n'a jamais écrit le mot "Église", mais il a appelé le lieu de rencontre "assemblée", aussi bien dans le Nouveau que dans l'Ancien Testament. Les "enfants d'Israël" n'ont jamais existé en tant que tels, car le mot "fils" est mal traduit par "enfants". Dans de nombreuses versions, cela se produit plus de 500 fois. Mort est soit un adjectif ("les morts"), soit un verbe ("mourir"), (par exemple "il est mort"). Aussi ("mettre à mort") vient de ce verbe et est le plus souvent traduit par "faire mourir". En général, dans la plupart des traductions qui comportent deux fois le même verbe, l'un des verbes est remplacé par un adverbe. Ce n'est qu'en revenant à chaque mot des manuscrits hébreux et grecs que nous pouvons tenter d'obtenir la traduction la plus pure. C'est ce que nous avons essayé de faire avec la Bible KJ3 - Traduction littérale de la Bible.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)