Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction de Simon Armitage de « The Alliterative Mort d'Arthur » pour son accessibilité, sa narration captivante et la reproduction fidèle de l'allitération originale. De nombreux lecteurs apprécient le format bilingue qui leur permet de comparer la traduction moderne avec l'original en moyen anglais. Les descriptions vivantes et les scènes d'action sont particulièrement mises en valeur, ce qui rend la lecture agréable. Cependant, certains critiques expriment leur insatisfaction quant à l'approche de la traduction, affirmant qu'elle s'éloigne trop du texte original et qu'elle manque de notes explicatives et de conseils pour les lecteurs qui ne sont pas familiers avec la littérature médiévale.
Avantages:⬤ Grande lisibilité et accessibilité
⬤ récit et action captivants
⬤ allitération fidèle
⬤ format bilingue utile
⬤ descriptions vivantes
⬤ expérience agréable de lecture à haute voix.
⬤ Certains prétendent qu'elle s'écarte trop du texte original
⬤ manque de notes explicatives adéquates
⬤ peut être déroutante pour les lecteurs qui ne connaissent pas le moyen anglais
⬤ certains la trouvent moins satisfaisante que d'autres traductions arthuriennes.
(basé sur 26 avis de lecteurs)
Death of King Arthur
Par le poète lauréatLa Morte Arthure allitérative - titre donné à un poème de quatre mille vers écrit aux alentours de 1400 - faisait partie du renouveau arthurien médiéval qui a produit des chefs-d'œuvre tels que Sir Gauvain et le Chevalier vert et la prose de Sir Thomas Malory, la Morte d'Arthur.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)