Note :
La traduction de Simon Armitage de la Morte d'Arthur allitérative est généralement saluée pour sa lisibilité, sa fidélité à l'allitération originale et son accessibilité pour les lecteurs contemporains. Elle comporte une page de traduction en regard du texte original en moyen anglais. Toutefois, des critiques ont été émises quant à son approche interprétative moderne, qui, selon certains lecteurs, porte atteinte à l'essence même du poème original. La violence graphique et l'absence de matériel supplémentaire comme des cartes et des notes explicatives ont également été notées comme des inconvénients.
Avantages:⬤ Reproduction fidèle de l'allitération originale.
⬤ Le format bilingue permet une comparaison aisée avec le moyen anglais.
⬤ Style de traduction fluide et attrayant.
⬤ Récit descriptif et imaginatif.
⬤ Améliore l'accessibilité pour une nouvelle génération de lecteurs, y compris ceux qui ne sont pas familiers avec le sujet.
⬤ Réception positive de la part des lecteurs occasionnels et des spécialistes.
⬤ Certains lecteurs estiment que la traduction moderne est trop réductrice et déforme le texte original.
⬤ Manque de matériel supplémentaire, tel que des cartes et des notes explicatives, qui pourraient aider à la compréhension.
⬤ La représentation graphique de la violence peut rebuter certains lecteurs.
⬤ Questions sur la clarté de la présentation originale en moyen anglais, y compris les signes diacritiques.
⬤ Certains lecteurs ont souhaité un respect plus étroit de la langue et du style de l'anglais moyen d'origine.
(basé sur 26 avis de lecteurs)
Death of King Arthur: A New Verse Translation
Apparue pour la première fois vers 1400, La mort du roi Arthur est l'un des poèmes les plus aimés et les plus spectaculairement allitératifs écrits en anglais moyen.
Bien qu'elle date de plus de six siècles, cette nouvelle traduction magistrale permet enfin aux lecteurs américains de découvrir la splendeur et le caractère poignant de l'original. Faisant écho à la passion lyrique qui a tant distingué le Beowulf de Seamus Heaney, Simon Armitage a produit une traduction virtuose d'un chef-d'œuvre intemporel, qui suit les conquêtes sanglantes d'Arthur à travers l'Europe, jusqu'à sa chute spectaculaire et encore plus sanglante.
Cette présentation inégalée du plus grand conte arthurien promet de devenir l'édition définitive pour les générations à venir.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)