Note :
Ce recueil de critiques d'utilisateurs souligne que la traduction des Hymnes homériques de Diane Rayor est une interprétation attrayante et accessible qui s'adresse aussi bien aux novices qu'aux personnes familiarisées avec la mythologie grecque. Les lecteurs apprécient la profondeur des informations fournies et la qualité lyrique de la traduction, qui la rend adaptée à la fois à la lecture académique et à la lecture occasionnelle. La plupart des critiques ont fait l'éloge des notes et de l'introduction approfondies qui améliorent la compréhension des textes.
Avantages:⬤ Traduction incroyablement captivante et bien documentée
⬤ fournit d'excellentes histoires sur les dieux
⬤ prose fluide et lyrique
⬤ convient à la fois aux débutants et aux lecteurs avancés
⬤ notes et introduction précieuses qui relient la littérature, le folklore et la religion
⬤ idéal pour l'utilisation en classe et l'exploration personnelle de la mythologie grecque.
Certains lecteurs ont trouvé que le nombre de traductions disponibles était écrasant ; quelques critiques mentionnent que certaines analyses dans les notes peuvent ne pas correspondre entièrement aux implications tirées dans le texte, suggérant quelques incohérences mineures dans les approches interprétatives.
(basé sur 8 avis de lecteurs)
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes
Les hymnes homériques ont survécu pendant deux millénaires et demi en raison de leurs histoires captivantes, de la beauté de leur langage et de leur signification religieuse. Bien avant l'avènement de l'écriture en Grèce, ils étaient interprétés par des bardes itinérants lors d'événements religieux, de concours, de banquets et de festivals. Ces trente-quatre poèmes invoquant et célébrant les dieux de la Grèce antique soulèvent des questions auxquelles l'humanité est toujours confrontée, à savoir notre place parmi les autres et dans le monde.
Qualifiés d'"homériques" parce qu'ils ont été composés dans le même mètre, le même dialecte et le même style que l'Iliade et l'Odyssée d'Homère, ces hymnes ont été créés pour être chantés à haute voix. Dans cette superbe traduction de Diane J. Rayor, qui allie habilement précision et poésie, la musique ancienne des hymnes prend vie pour le lecteur moderne. Voici la naissance d'Apollon, dieu de la prophétie, de la guérison et de la musique, fondateur de Delphes, le plus célèbre sanctuaire oraculaire de la Grèce antique. Voici Zeus qui inflige à Aphrodite son propre pouvoir de faire s'accoupler les dieux avec les humains, et voici Déméter qui sauve sa fille Perséphone du monde souterrain et initie les rites des Mystères d'Éleusis.
Cette édition mise à jour intègre vingt-huit nouveaux vers dans le premier Hymne à Dionysos, ainsi que des notes plus étoffées, une nouvelle préface et une bibliographie enrichie. Dans son introduction et ses notes, Rayor replace les hymnes dans leur contexte historique et esthétique, fournissant les informations nécessaires pour lire, interpréter et apprécier pleinement ces fenêtres littéraires sur le monde antique. En tant qu'introductions aux dieux grecs, récits envoûtants, poésie exquise et premiers témoignages littéraires de rituels et de sites religieux essentiels, les hymnes homériques devraient être lus par tout étudiant en mythologie, en littérature classique, en religion ancienne, en femmes dans l'Antiquité ou en langue grecque.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)