Note :
Les critiques de la traduction par Aliki Barnstone des poèmes rassemblés de C.P. Cavafy soulignent la beauté et la profondeur de l'œuvre de Cavafy, ainsi que l'habileté des traductions de Barnstone. De nombreux lecteurs expriment le désir d'une expérience durable lors de la lecture de la poésie de Cavafy, la qualifiant d'engageante et de stimulante. L'inclusion de notes contextuelles et d'une introduction informative améliore l'expérience de lecture. Bien que globalement positifs, certains lecteurs ont préféré des traductions antérieures pour leurs nuances poétiques.
Avantages:⬤ Des traductions magnifiques et réfléchies d'Aliki Barnstone qui soulignent la profondeur et la sensibilité de Cavafy.
⬤ Comprend des notes historiques et contextuelles utiles qui améliorent la compréhension.
⬤ Les poèmes peuvent évoquer de nouvelles significations à la relecture, en particulier après avoir lu des textes historiques connexes.
⬤ Disposition distinctive des œuvres publiées et inédites présentées chronologiquement.
⬤ Riche exploration de l'histoire grecque et de la philosophie de la vie, attirant un large éventail de lecteurs.
⬤ Certains lecteurs pensent que les traductions précédentes (par exemple celles de Keeley et Sherrard) sont légèrement supérieures en raison de leurs nuances poétiques.
⬤ La préférence pour les traductions peut varier, ce qui entraîne des opinions divergentes sur l'efficacité du travail de Barnstone par rapport à d'autres.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation
C.
P. Cavafy (1863-1933) a écrit quelques-uns des poèmes les plus puissants de l'histoire.
Son œuvre traduit de manière surprenante l'histoire, le témoignage de la multitude, en un document personnel individuel. Bien que Cavafy soit méchamment satirique, nombre de ses poèmes se situent dans un paysage intime. Puisant dans l'éventail de la tradition poétique de la Grèce antique, sa poésie est toujours intérieure, que son interlocuteur soit un garçon riche et gâté qui envisage d'entrer en politique ou un jeune homme pauvre, ostracisé, pur et beau, détruit par la pauvreté et des mœurs sociales prudes.
Dans ces traductions chatoyantes et lyriques, accompagnées d'une introduction et de notes érudites rédigées avec Willis Barnstone, Aliki Barnstone est restée fidèle à l'original grec, capturant à la fois le chant de Cavafy et son langage vernaculaire d'une manière négligée dans les traductions précédentes. Accordant une attention particulière au ton et à la diction, elle a fait appel à son oreille de poète bien accordée pour faire respirer aux vers de Cavafy une nouvelle musique en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)