Note :
L'ouvrage est loué pour sa large sélection et son accessibilité, présentant un riche éventail de poésie latino-américaine à un prix très avantageux. Cependant, il est critiqué pour ses nombreuses erreurs de traduction qui nuisent à sa qualité générale.
Avantages:⬤ Large collection pour une lecture diversifiée
⬤ excellent rapport qualité-prix
⬤ édition bilingue bénéfique pour les apprenants de langues
⬤ traductions réfléchies et engageantes.
⬤ Nombreuses erreurs de traduction négligentes
⬤ certaines traductions déforment considérablement le sens original
⬤ confusion potentielle pour les lecteurs non hispanophones.
(basé sur 5 avis de lecteurs)
The Fsg Book of Twentieth-Century Latin American Poetry: An Anthology
Une anthologie complète et multilingue de la poésie latino-américaine du XXe siècle, en espagnol et en portugais.
Au cours d'un siècle de changements extraordinaires, les poètes sont devenus les chroniqueurs de profondes polarisations. De la quête de Rub n Dar o pour renouveler la langue espagnole à l'association de la religion et de la politique par C sar Vallejo, du cosmopolitisme de Jorge Luis Borges au positionnement de la poésie de Pablo Neruda en tant qu'orateur intransigeant pour les opprimés, en passant par Alejandra Pizarna, la poète la plus célèbre d'Amérique latine, et des agonies du moi d'Alejandra Pizarnik à l'examen de tout ce qui est indigène par Humberto Ak'abal, c'est à travers les vers que l'on peut le mieux comprendre l'âme collective acariâtre de l'hémisphère à l'ère du remaniement.
Synthèse brillante, émouvante et stimulante de ces bifurcations, The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry nous invite à porter un regard neuf sur une illustre tradition littéraire. Ilan Stavans, l'un des plus grands spécialistes de la culture hispanique et traducteur émérite, va au-delà des catégorisations géographiques et linguistiques faciles. Cette anthologie bilingue présente quatre-vingt-quatre auteurs de seize pays différents, écrivant en espagnol, portugais, mapuche, nahuatl, quechua, mazatèque, zapotèque, ladino et spanglish. Les poèmes sont traduits en anglais de manière inspirée par des traducteurs de premier plan tels qu'Elizabeth Bishop, Galway Kinnell, W. S. Merwin, Alastair Reid, Mark Strand et Richard Wilbur.
Dans ces pages, le lecteur découvrira le pouvoir de la poésie pour rendre compte de cent ans de la vie d'un continent agité.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)